安然

随遇而安 顺其自然
个人资料
正文

唱完《晴朗的一天》的最后一个音符我哭了

(2006-12-03 21:25:59) 下一个

感谢网友们的美好祝愿,我们今天取得又一个非常成功的音乐会!整个音乐会总共70分钟,这是我和旅美青年钢琴家刘健合作的第八个音乐会,我们的经纪人Mr.H高兴地赞叹不绝,说我们一次比一次好,也是我演唱的最好的一次,尤其是压轴曲目《蝴蝶夫人》的咏叹调《晴朗的一天》的表演, 得到了好评, 当然掌声鲜花祝贺总是最后的温馨时刻...





刘健的钢琴独奏是一流水平,这是毫无疑问的,他比钢琴神童李云迪还早两年以精湛的琴艺荣获密苏里国际钢琴比赛少年组金奖,曾从师于Dr. Caio Pagano教授,现从师于Claude Frank教授,他荣获过很多奖项,在世界上很多国家演出过音乐会,他的弹奏非常细腻浪漫,时而如行云流水,时而如波涛巨澜; 精准、流畅的技术让人如痴如醉。

我的六首歌曲各有特色,中国艺术歌曲“啊,中国的土地”是我一直想唱的一首非常优美抒情的艺术歌曲, 以前手中有C调歌谱,但对我来说调有点低调就托在北大艺术系任教,又担任北大学生合唱团指挥的"发小儿"朋友侯锡瑾老师给我找来了胡晓平演唱过的那个调的歌谱。不过,第二段结束句“啊,中国的土地,你属于我,我属于你”总觉得没完似的,所以,我加上两个渐慢弱唱“啊--啊---”(3.55 35.- 6.5 5-----),  以达到余音袅袅,意犹未尽的艺术效果。

圣诞歌曲 "平安夜" 轻柔静谧, 这首歌也是原调太低,只好让钢琴师看着C调弹bE调。这里深深地感谢舞台生涯老师帮忙找歌谱。

然后我演唱了四首普契尼的歌剧咏叹调,因为以前我的声乐老师说我是"Born for Puccini"  (也不知道是恭维我呢,还是真的,反正这正和我意,就是觉着唱普契尼的咏叹调嗓音很舒服),  的确,我的保留曲目中普契尼的歌剧咏叹调占多数。

柳儿的咏叹调“主人,您听我说”选自普契尼的歌剧《图兰多》是暗恋着主人-卡拉夫王子的女仆柳儿劝说卡拉夫王子不要去冒险的一段非常凄婉动人的咏叹调,soprano Patricia Schuman老师说过, 我的最佳艺术处理在于最后一句的轻声“啊”字上,深情得让人听着心颤栗;(got goosebumps)

咪咪的咏叹调“人们叫我咪咪”选自普契尼的歌剧《波西米亚人》(又名《艺术家的生涯》,《绣花女》)要唱得纯朴自然,开始羞涩地自言自语,讲述自己绣花的平凡生活,与对春天,阳光,爱情的热爱与渴望, 要求唱得真挚而甜美,高潮处且热情奔放;

“漫步街上”是《艺术家的生涯》歌剧中歌女穆塞塔的华尔兹旋律的咏叹调,要唱得娇艳,得意,风情,华丽。观众表情一直是笑眯眯的, 最后一个华彩的高音结束,观众喜欢得笑着鼓掌。。。 (这首选曲就像那首“我亲爱的爸爸”一样,尽管风格内容不同,但似乎都很讨巧,每次观众都特喜欢。 演唱“漫步街上”时,我也很放得开,得意,调情但不放荡,所以,这首歌以后变成返场曲目了)

压轴曲目《蝴蝶夫人》的咏叹调《晴朗的一天》,这是十年前由被誉为“加拿大的蝴蝶”(The Canadian's Butterfly)意大利女高音歌剧演唱家玛丽娅-派瑞格蕾妮(Maria Pellegrini)在加拿大亲自传授的,又有声乐辅导员,也是上海音专苏石林教授的学生,旧上海时的“三大天王”男中音梁光汉老先生的精心辅导,要求我每一次都很用心地演绎巧巧桑的纯洁、天真的心理,用声要委婉, 用情要真切, 要比较准确地表达巧巧桑痴想、思念、缠绵之心态。

《蝴蝶夫人》描写日本艺妓巧巧桑姑娘的爱情悲剧故事。巧巧桑纯洁真诚而又天真活泼,姑娘时被称为“小蝴蝶”,婚后便有了“蝴蝶夫人”的美称。她在日本人五郎的介绍下结识了美国海军上尉平克顿,不久便互相产生爱情。巧巧桑为了爱情而背弃了自己的宗教信仰,与他结了婚。婚后平克顿便要回国,此时巧巧桑已有了身孕,平克顿安慰她说,当玫瑰花开的春天到来的时候,他一定会回到她身边的。可是,平克顿一去就是三年,音讯杳然。巧巧桑的女仆铃木劝主人丢掉他回来的幻想,说,从来未曾听说过有外国丈夫回来的。但忠诚于爱情的她坚信丈夫一定会回来,苦苦等待著。平克顿却背弃了临走的诺言,回国后又另娶新爱。后又携新爱到日本来,表示与巧巧桑断绝夫妻关系,并要回他与巧巧桑生的儿子。巧巧桑想不到长期的忠诚等待换来却是这么残酷的结果,悲痛至极,遂将儿子交给平克顿后,把短剑刺入体内自杀身亡.

《晴朗的一天》是该剧第二幕中巧巧桑的咏叹调,作曲家普契尼在其中运用了宣叙调和咏叹调的互相对比、相互结合的手法,中部分段展开, 并有较长大的尾声的单三部曲式, 深刻地揭示出蝴蝶夫人巧巧桑内心的炽热感情和盼望丈夫早日归来的迫切心情。尤其将东方女性内在、羞涩的心理刻画的细腻而传神。在她幻想中,  她站在海滨的山坡上,遥望着丈夫的白色军舰飘著轻烟,渐渐地驶进了港湾。丈夫下舰后急忙地向她奔来,呼喊著她的小名,要她快些投入他的怀抱。幻想中这时的她,心在跳跃,情在燃烧,几年来所受的痛苦都全部忘掉了。歌曲开头节奏舒缓,旋律甜美,抒写了蝴蝶夫人幻想着平克顿回来时的那种情景和幸福的心情。中段之后,节奏逐渐趋向紧凑,结尾出现了旋律的高潮,生动地描绘了她此时情绪的热烈兴奋。

今天, "我"真的入戏, 仿佛我就是那剧中痴情的蝴蝶夫人,日夜思念着丈夫,面向大海,幻想着他归来时的幸福情景,唱出这一段咏叹调。。。当最后一个饱满强有力的长高音“aspetto!”音唱完时,气息还在延续着,“蝴蝶夫人”的情绪随着那气势磅礴, 激情如海浪咆哮般的钢琴主旋律声 (这里都是琴师的功劳,弹出了大乐队的效果和气势,给我的情绪一个非常有力的烘托) 达到了前所未有的巅峰,举著的双手开始微微颤抖,心头的热浪翻滚,望着,望着,怎么还是看不到那白色的军舰,才逐渐从幻想中回到现实,不禁感到满腹委屈,视线也变得模糊,嘴角也在微颤,“她”的不听话的眼泪顺着我的脸颊一滴滴流淌下来... 琴声的余音完全消失时,在热烈的掌声中,我才拭去泪水,频频谢幕,谢琴师... 许多白发苍苍的老人前来和我拥抱,除了祝贺,还劝慰我不要再悲伤,"Oh, my dear, we all know what happened to madame butterfly”...


今天是最投入的一次倾情演出。当然我们又被邀请明年再办独奏独唱音乐会啦。

《晴朗的一天》意大利原文歌词:

Un bel dì, vedremo
Levarsi un fil di fumo
Sull'estremo confin del mare
E poi la nave appare
E poi la nave è bianca.
Entra nel porto, romba il suo saluto.
Vedi? È venuto!
Io non gli scendo incontro, io no.
Mi metto là sul ciglio del colle
E aspetto gran tempo
e non mi pesa a lunga attesa.
E uscito dalla folla cittadina
Un uomo, un picciol punto
S'avvia per la collina.
Chi sarà? Chi sarà?
E come sarà giunto
Che dirà? Che dirà?
Chiamerà Butterfly dalla lontana
Io senza far risposta
Me ne starò nascosta
Un po' per celia,
Un po' per non morire
Al primo incontro,
Ed egli al quanto in pena
Chiamerà, chiamerà :
"Piccina - mogliettina
Olezzo di verbena"
I nomi che mi dava al suo venire.
Tutto questo avverrà,
te lo prometto
Tienti la tua paura -
Io con sicura fede lo aspetto.


《晴朗的一天》中文歌词:

在那遥远的海面
我们看见了一屡黑烟
有一艘军舰出现
一艘白色的军舰
平稳地驶进了港湾
轰隆一声礼炮
看吧,他已经来临
我不愿跑去相见
我不,
我一人站在山冈一边
长久地向着海上张望
期待着和他幸福地相见
看远处有一个小黑点
他急急忙忙奔跑
愈跑愈近,奔向这边
谁来了,谁来了
斯滋基,你猜一猜
谁在叫,谁在叫
“我亲爱的蝴蝶 ,
你到哪里去了”
我一句也不说
只悄悄躲在一旁
我心在跳跃,
满腔热情象火焰般地燃烧
他如此快乐地不停在喊叫在喊叫:
“我最亲爱的蝴蝶,
快投入我的怀抱!”
这声音一如从前般美好,
一切痛苦都已忘记
听吧,我的斯滋基,
我相信他一定来临,
一定来临

By 明苑寻梦

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (20)
评论
博主已隐藏评论
博主已关闭评论