悟空

欢迎大家来坐坐,聊聊
个人资料
悟空孙 (热门博主)
  • 博客访问:
正文

中国人,要自信才能自强——谈“Chinese”

(2007-11-22 10:47:52) 下一个


有网友谈到英文描述不同民族时分别采用“ -an ”和“ -ese ”为后缀,有褒贬之别(见内)。本人虽然也算科班出身,却孤陋寡闻,从没见过英文字典或书刊提起 -ese 有什么鄙视的涵意。

在 The Linguist List (http://linguist.emich.edu) 中有个特别的服务是 Ask a Linguist (http://linguist.emich.edu/~ask-ling/) 。那里有一群专业的语言学家解答与语言相关的疑惑。这个 -ese 的问题就有人问过,回答说并非如此:

其中人类学家 Joseph F Foster 说:

不, -ese 并不表示“源自亚洲的”之义。它是从拉丁文字根 -ensis 来的,原义是“源自” -- 如 Japan-ensis ——源自日本的。

即使是欧洲的一些语言也有用到这个字根,例如 Portuguese ( 葡萄牙语 ) 。 -ese 是后来从拉丁文借入英语中的,而 -ish 则是日耳曼语族固有的,并从原始日耳曼语一路传到英语。

这也就是为什么 -ish 是用在早年盎格鲁撒克逊人曾接触到的语言及民族,如 Danish, English, Frank-iss>French 等。 并有助于理解为何 -ese 的形式往往是指称离英国更远地区的语言。

——————————————————

由此可见,本质上 -ese 这个拉丁字根在英语中常用来称呼亚洲人 / 语,这只是一种语言历史发展的偶然。若说它原来就有鄙视之义,实在太过牵强附会。难道英国人比较鄙视 Portuguese ,而平等对待 Spanish 吗?若是如此,何曾见葡萄牙人向英国人抗议,并要求英语「正名」呢?

同理,朝鲜(高丽)一词在英语中是 Korean ,同样不能说明英美人认为高丽人比中国人、日本人和越南人优秀。

由于历史的原因,中国人的确落后了。但是我们不应该就此自卑而过于敏感。如果为了一个已经约定俗成的单词浮想联翩丧失了自信,还谈什么自强不息呢?

做一个有心胸开阔的人,才能做有自信的中国人!

-------------------------------------------------- ------------

* To: Charles James , Ask A Linguist
* Subject: Re: Classification of language.
* From: Joseph F Foster
* Date: Mon, 27 Nov 2000 12:11:00 -0500
* Delivered-To: ask-ling@linguistlist.org
* In-Reply-To: <20001127163832.21080.qmail@linguistlist.org>

I have often wondered why languages of Asian countries are described as being 'Ese' ie Japanese, Chinese, Taiwanese, Cantonese. Does the use of the suffix 'Ese' signify that it is of an Asian origin. European and other languages are described in other ways without any obvious similarities. French, German, Italian or English have no similarity in terms of their classification. Why is this so?

No, -ese does not signify of Asian origin. It is from Latin -ensis and originally mean 'of origin' -- Japan-ensis 'of Japan origin'. It's even used with some European languages -- Portuguese. It is later borrowed into English while the -ish suffix is native Germanic and comes down to English from the original *Protogermanic language. It was therefore used for languages and peoples whom the Angles and Saxons

came in contact with. Danish, English, Frank-iss , French, &c. That's partialy why the -ese forms are mostly farther afield.

Joseph F Foster, Ph D

Assoc. Professor of Anthropology

Director, Undergraduate Studies

U of Cincinnati, OH, USA 45221-0380

-------------------------------------------------- -

The suffix -ese is neither racist nor insulting. But it *has*become productive in English to indicate with mild humour something that is incomprehensible, based on its presence in "Chinese," "Japanese."  There are many examples, but the only one that comes to mind now is "Stengelese." I think of "bureaucratese" first. "X-ese" as a noun here = "language of X".

The suffix "-ese" is apparently the English reflex of Latin genitive ending "-ensis", which is still used as a sort of default genitive in modern Latin. So for example the organism Nocardia beijingensis is the Nocardia "of Beijing", while Legionella pittsburghensis refers to the Legionella "of Pittsburgh", while Pseudomonas wisconsinensis is named after Wisconsin, etc. Similarly a University of Wisconsin seal might read "Universitatis Wisconsinensis Sigillum" = "Seal of the University of Wisconsin". So the long-term etymology does not support the "derogatory" thesis. Why is "-ese" more frequent in application to East Asia? There are "Portuguese", "Viennese", "Faroese", etc., in Europe, but there are many more "-eses" in Asia ("Shanghainese", "Pekinese", "Siamese", "Sundanese", "Singhalese", etc., etc.): is it because East Asians (along with persons from Vienna or the Faroes perhaps?) are/were despised? I would say no, it is because places far from the Roman Empire had no names in Latin and therefore no natural genitive endings, so they tend to take the 'default' ending "-ensis", thus "-ese" (with some obvious exceptions where a name looks like it could conform to another Latin paradigm, e.g., "Korea"/"Korean"). Scotland was known to Rome, so a bacterium named after Scotland for example is Actinobacillus scotiae (NOT "scotlandensis" or whatever) using the established genitive ending for Scotia = Scotland.

Neither Japan nor Wisconsin (nor Congo) was known to Rome, so their names lack declensions from classical Latin. [No doubt my perception is absurdly oversimplified, and perhaps I'm completely in error on some of my examples.

The place-names in many cases actually came through French and other Romance languages, I believe.

-- Doug Wilson

附:部分以 -an , -ese 结尾的单字:

Genevese
Genovese
Kanarese
Maltese
Portuguese
Tyrolese
Afghan 阿富汗
African
Albanian 阿尔巴尼亚
Amazonian
Arabian
Bermudan
Chilean
Colombian
Cuban
Egyptian
Ethiopian
Ghanaian 加纳
Haitian 海蒂
Indian
Indonesian
Iranian
Jamaican
Kenyan
Korean
Libyan
Malaysian

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (26)
评论
挥一挥手 回复 悄悄话 支持悟兄。
gifox 回复 悄悄话 喜欢研究牛角尖也是一种心里不自信的体现.
丑女的天空 回复 悄悄话 大圣啊,看来还得给您带上紧箍咒.师傅饶您,徒弟不饶.
yiplong 回复 悄悄话 没出息的东西,整天就知道在名字上打主意,真是太阿Q了。清朝整天叫人家英夷,法夷,最后还不是被打得满地找牙。
胡说2007 回复 悄悄话 斯拉夫人的名字比"Chinese"更有贬义吧?
majia_007 回复 悄悄话 有个想法. 我们把england叫"淋丝便" 或"胡摸赛抽" 还好记. 剩下的US-cornpotato, french--叫香水, 德国--叫香肠或啤酒
liuyanghe 回复 悄悄话 以前俺村有个叫‘狗剩’的,长大了以后,别人劝他改个名,叫‘狗剩’不好听,狗剩说,只有自卑的人才会觉得自己的名字不好听,俺不自卑,俺要一辈子叫狗剩。
liuyanghe 回复 悄悄话 关于龙的名字,是一个典型的文化异化问题,本来中国的龙和西方的dragon完全是两码事,他们之间一点联系都没有。我们完全可以创建一个新名词(比如说long)把龙介绍到西方,龙有自己独特的源源,内涵,可是西方人认为中国文化可有可无,不值得一提,他们觉得没有必要把一个中国特有的概念介绍道西方,于是就拿了一个替代品,这个替代品不仅与中国的龙一点关系都没有,而且在西方文化里还是不怎么好的东西。
其实相似的事情我们自己也有,比如在汉代,我们曾记载北方有一个游牧民族叫‘鬼方’。这个名字显然不是一个好听的名字,可是那个时候的中国人显然看不起这个小小的部落,给他一个名字就很抬举他了,估计那个部落的人也不知道‘鬼方’在中文里是什么意思,以为大汉朝赐了名是抬举他,一定很屁颠屁颠地乐了很久。
还有一个国家更冤,这就是土耳其,土耳其本名叫Turk,结果英国人把他叫Turkey,火鸡国,今天正好是感恩节,每家都要吃火鸡,至于英国人为什么这么恨土耳其人,就不用我说了吧。
sunjkl 回复 悄悄话 I see no point to discuss this issue at all. Some intellectuals in China is calling to change "dragon" to "Long" because dragon is portrayed as an evil figure in the western culture. We're way too much sensitive and really need a sense of humor. The British called the Americans 'Yankees' hundreds years ago and the Americans were not upset at all. They made a song out of it and beat the Brits with pitchforks and chased them out while singing the song.
yiplong 回复 悄悄话 对于一个极度自卑的人,即使真诚的夸奖也会被看作讽刺。 被西方人灭掉的玛雅人和夏威夷人还是用 -an, 难道西方人很崇拜他们?

而且西方人以前是很崇拜中国的,到乾隆时期还希望可以互设使馆,开放贸易等等。可见是平等看待中国的。满清是敬酒不吃吃罚酒,平等条约不肯签,非要签不平等条约。正所谓人必先自辱而后辱之。中国既然江河日下,CHINESE一词今天带有贬义也不一定,但这都是中国人自取其辱,人家本来没有辱你的意思。
fluidlight 回复 悄悄话 http://lbxml.ust.hk/mp/mp_search.pl?smode=VIEW&sfield=BINOID&skeywords=72

再看看Rapkin, J在1851年的地图,里面的称呼已经变为Chinese Sea了。那时日不落帝国对中国什么态度,这个称呼是尊称还是蔑称应该很明白了。
liuyanghe 回复 悄悄话 Chin 是清的音译,当然这是以前的拼音,不标准,现在我国的国名是‘大清人民共和国’。知道了吧
fluidlight 回复 悄悄话 http://lbxml.ust.hk/mp/mp_search.pl?smode=VIEW&sfield=BINOID&skeywords=41

这地图是英国人在17世纪制作的kingdom of China的地图,上面可以明显的看到,Chinian Ocean, Chinian women, Chinian等称呼。那时的中国是强大的,至少说明Chinian是尊称。后来何时改为Chinese还没来得及考证。不过这一改还是说明问题的。至于现在Chinese有没有蔑称的意思我觉得不至于,只是历史的延续罢了。但在当时,中国近代受尽屈辱的历史和称谓的变化是一致的。
异城狂客 回复 悄悄话 君子坦荡荡,小人长戚戚.
孔老夫子的话,很适合用在这上面.
顺便说一句,WEBSTER 大学词典上对"-ESE" 解释中,没有提到“微小的”、“小的”、“不重要的”,甚至“低等的”、“劣等的”、“微不足道的”、“弱小的”、“怪异的”、“带有疾病的”之类.
presidentlovemaomao 回复 悄悄话 Chinese原本有没有贬义,我不敢乱说,但就我个人对西方文化特别是英语文化的了解,那些高傲自大的白人是不会把美丽的词汇用到异族人身上的。看看那些西方的媒体,无论是BBC,CNN,还是法国,德国以及加拿大的媒体,谈到除了他们西方伙伴之外的其他国家,那种居高临下的姿态。既然Chinese,Japanese等都是很早(也就是大英帝国不可一世的时候)以前就沿用到现在的,估计原本不会是什么好的含义(因为当时中国和日本都不够强大)。

看看我们早期的那些精英和知识分子,他们如何称呼别的国家,什么美国,英国,德国,法国......看来最早开始崇洋媚外的还是那些最早喝洋墨水的所谓精英和知识分子。也难怪,国家积弱百年,受尽外族欺凌,也难怪那时候留洋的精英知识分子大多数都是崇洋媚外的软骨头,既然看不起博大精深的中国文化,就更别说自信了。

虽然大多数日本人也很“崇洋媚外”,但是至少人家国名的翻译更专业和平实,决不含个人的感情色彩。这至少说明日本的精英阶级比当时的中国“精英”阶级更有气节。
dodolook8 回复 悄悄话 回复润涛阎的评论:
说这么多废话,词义是会变迁的,用多了它就不贬了!为什么要按着西方人的意思改掉chinese,你为什么不用chinese的现实形象去改变西方人的观念?!就像西方人认为龙是邪恶的,你就要按他们的意思改掉呀?你为什么不努力改变他们的观念,让他们知道龙还有中国这种和平之龙呢?
没骨气~
J_man 回复 悄悄话 管那么多呢,再过100年,杀光讲英语的,都得讲汉语,英国就叫它阴国,或者阴道。反正喜不喜欢就它了。
悟空孙 回复 悄悄话 回复润涛阎的评论:

学术争议好,那么为什么葡萄牙人,维也纳人,日内瓦人也受歧视?

“-ese”后缀在英语中有“微小的”、“小的”、“不重要的”,甚至“低等的”、“劣等的”、“微不足道的”、“弱小的”、“怪异的”、“带有疾病的”种族的涵义。这个语言学根据在哪里?

那一长串的以-an结尾的民族都被认为是高尚的?

将“Chinese”改为“Chinan”的必要性?太过认真了吧?


润涛阎 回复 悄悄话 Chinese 的贬义,回悟空孙

下面是更翔实的材料,俺就不多说什么了。


Chinese的贬义!(zz)


“中国人”的英语表达形式应由“Chinese”改为“Chinan”
作者: 奉公 何洁 日期: 2005-06-06

------------------------------------------------------------

[摘 要] 文章(1)用构词方法分析了由“China”派生出“Chinese”违背了英语的构词规则;(2)从统计角度指出了“中国人”的英语表达形式“Chinese”的歧视性语义;(3)建议根据英语的正常构词规则,将由“China”派生出的“Chinese”改为“Chinan”,使之用“Chinan”作为“中国人”的英语表达形式,从而清除以“Chinese”表达“中国人”的歧视性语义。

[关键词] 语言歧视;中国人;Chinan;Chinese;China

英语是目前的国际通用语言之一。由于历史的原因和文化的偏见,在英语中存在着歧视问题。例如,“中国人”的英语表达形式“Chinese”就是一个具有歧视性质的词。本文对这种表达形式的歧视性涵义进行分析,并建议将“中国人”的英语表达形式“Chinese”改为“Chinan”。



一、由“China”派生出“Chinese”违背了英语的构词规则

讨论“Chinese”的歧视性语义,首先要介绍一下“China”作为“中国”的英语名称的来源。关于“China”的词源,大约有三类说法:其一是来源于印度梵语“Cina”,“Cina”的梵文含义是“秦国”,是古代印度人对秦汉时期的中国的称呼[1]。其二是源于印度梵语“Cina”的“思维”或“文物国”之意[2]。其三是来源于中国特产物品“丝”(梵文Cina)或瓷器(china)的英语名称。关于“China”一词是否含有歧视性语义的问题,学术界有一些争议,本文对此不予以讨论。但是由其所派生出来的“Chinese”却明显地包含歧视性语义。

(一)在英语中表示“……国家、地区的人”的基本方式
在英语中,表示“……国家、地区的人”基本上有三种构词方式[3]:
1、以元音结尾的词,直接在其后加“-n”、“-an”或“-ian”。这种词形变化在英语中所占的比例最大,如 “America+n→American”。
2、以辅音结尾的词,直接在其后加“-i”,如“Pakistan+i→Pakistani”。
3、在词尾直接加“-ese”,或将词尾变形后加“-ese”,如“Japan+ese→Japanese”。

(二)由“China”派生出“Chinese”违背了英语构词规则
“China”是以元音a结尾的单词,按照上面的构词规则,由它派生出表示“中国人、中国的”词时,本应该在其词尾直接加“-n”或“-ian”,可是在现有英语中表示“中国人、中国的”的单词“Chinese”却是将“China”作出变形后再添加“-ese”而来的,明显违反了英语的词形变化规则。那么,为什么会产生这种违反规则的词形变化呢?实际上是要表达一种歧视,“Chinese”实际上是一个种族蔑称。

(三)“Chinese”在构词方法上包含歧视性语义
“-ese”后缀在英语中有“微小的”、“小的”、“不重要的”,甚至“低等的”、“劣等的”、“微不足道的”、“弱小的”、“怪异的”、“带有疾病的”种族的涵义。将以“-ese”结尾的单词作为代表一个国家的人民和语言的名词,无疑为这个国家打上了严重的文化歧视烙印。因此,违反英语的构词规则,将“China”变形后再添加“-ese”构成“Chinese”,用其表示“中国人”,导致了歧视性语义的产生。“Chinese”的这种歧视性语义,在非英语语境中接收英语教育的人,是很难意识和体会到其歧视性涵义的。而在英语语境中生活一段时间之后,就会逐渐意识到和体会到其深刻的歧视性涵义。称呼中国人为“Chinese”,与称呼一个黑种人为“Nigger”(黑鬼)一样,其中包含着深刻的种族蔑视和侮辱。与之相反,英语中对该文化所认为“优等”的种族和人的称呼,其后缀则多为“-an”。

二、从统计的角度看“Chinese”的歧视性语义

本研究随机抽取了95个国家和地区的英语名称作为样本进行了考察[4]。其中,68个国家和地区(占样本总数的71.2%)所属的人的统称的英语表达形式是在国家或地区名称的英语单词词尾直接加“-n”、“-an”或“-ian”。见表1:

表1: 以an结尾类

中文国名 英语国名 该国人 中文国名 英语国名 该国人
阿尔巴尼亚 Albania Albanian 墨西哥 Mexico Mexican
阿尔及利亚 Algeria Algerian 蒙古 Mongolia Mongolian
美国 America American 摩洛哥 Morocco Moroccan
安哥拉 Angola Angolan 纳米比亚 Namibia Namibian
阿根廷 Argentina Argentianian 尼加拉瓜 Nicaragua Nicaraguan
澳大利亚 Australasia Australasian 尼日尔 Niger Nigerien
奥地利 Austria Austrian 尼日利亚 Nigeria Negerian
比利时 Belgium Belgian 挪威 Norway Norwegian
巴西 Brazil Brazilian 巴勒斯坦 Palestine Palestinian
文莱 Brunei Bruniean 巴拿马 Panama Panamanian
保加利亚 Bulgaria Bulgaria 巴拉圭 Paraguay Paraguayan
柬埔寨 Cambodia Cambodian 秘鲁 Peru Peruvian
喀麦隆 Cameroon Cameroonian 波利尼西亚Polynesia Polynesian
加拿大 Canada Canadian 波多黎各 Puerto Rico Puerto Rican
智利 Chile Chilean 罗马尼亚 Romania Romanian
哥伦比亚 Colombia Colombian 俄罗斯 Russia Russian
古巴 Cuba Cuban 卢旺达 Rwanda Rwandan
多米尼加 Dominica Dominican 沙特阿拉伯Saudi Arabia Saudi Arabian
埃塞俄比亚 Ethiopia Ethiopian 新加坡 Singapore Singaporean
冈比亚 Gambia Gambian 斯洛伐克 Slovakia Slovakian
危地马拉 Guatrmala Guatemalan 南非 South Africa South African
几内亚 Guinea Guinean 斯里兰卡 Sri Lanka Sri Lankan
海地 Haiti Haitian 苏门答腊 Sumatra Sumatran
匈牙利 Hungary Hungarian 叙利亚 Syria Syrian
印度 India Indian 坦桑尼亚 Tanzania Tanzanian
印度尼西亚 Indonesia Indonesian 汤加 Tonga Tongan
伊朗 Iran Iranian 突尼斯 Tunisia Tunisian
意大利 Italy Italian 土耳其 Turkey Turkish
牙买加 Jamaica Jamaican 乌干达 Uganda Ugandan
约旦 Jordan Jordanian 乌拉圭 Uruguay Uruguayan
肯尼亚 Kenya Kenyan 委内瑞拉 Venezuela Venezuelan
朝鲜 Korea Korean 扎伊尔 Zaire Zairean
利比亚 Libya Libyan 赞比亚 Zambia Zambian
马来西亚 Malaysia Malaysian 津巴布韦 Zimbabwe Zimbabwean

有9个国家和地区(占样本总数的9.5%)所属的人的统称的英语表达形式是在国家或地区名称的英语单词词尾直接加“-i”,见表2:

表2: 以i结尾类

汉语国名 英语国名 该国人
伊拉克 Iraq Iraqi
以色列 Israel Israeli
巴基斯坦 Pakistan Pakistani
卡塔尔 Qatar Qatari
索马里 Somalia Somali
也门 Yemen Yemeni
不丹 Bhutan Bhutani
孟加拉国 Bangladesh Bangladeshi
巴林 Bahrain Bahraini

有16个国家和地区(占样本总数的16.8%)所属的人的统称的英语表达形式国家或地区名称词尾直接加“-ese”,或将其变形后加“-ese”,见表3:

表3: 以-ese结尾类

汉语国名 英语国名 该国人 所属大洲

缅甸 Bruma Brumese Asia
中国 China Chinese Asia
日本 Japan Japanese Asia
尼泊尔 Nepal Nepalese Asia
东帝汶 Timor Timorese Asia
越南 Vietnam Vietnamese Asia
刚果 Congo Congolese Africa
加纳 Java Javanese Africa
塞内加尔 Senegal Senegalese Africa
苏丹 Sudan Sudanese Africa
多哥 Togo Togolese Africa
圭亚那 Guyana Guyanese South America
马尔他 Malta Maltese Europe
葡萄牙 Porotugal Protuguese Europe
圣玛利诺 San Marino San Marinese Europe

样本中只有阿富汗人的英语形式(Afghan)是由Afghanistan(阿富汗)去掉istan五个字母而来,摩纳哥人的英语形式(Monegasque)是由Monaco(摩纳哥)变o为a再加sque四个字母而来,是上述三种构词方法之外的一种特殊情况,但仍计入了总样本数。
占总样本16.8%的以“-ese”形式构词的国家与地区中,75%的国家与地区是分布在亚洲与非洲,之所以有这种现象的出现,作者认为是因为以英语为母语的民族大多为白种人,白种人的文化中有着深刻的“有色歧视”烙印,因此以“-ese”结尾的国家大多数是黄种人的亚洲国家和黑种人的非洲国家。由此看来,从统计分析的角度也可以看出,“Chinese”这个词也是含有歧视性语义的。


三、建议将“Chinese”改为“Chinan”

(一)将“Chinese”改为“Chinan”的必要性
将“Chinese”改为“Chinan”,有助于清除“Chinese”的歧视性语义,因而具有深远的意义。一个国家的人的统称、语言的英语名称是该国在国际社会中的代名词。如果这个代名词具有文化上的歧视性,那么,在使用英语的场合,该国人就被冠以这种歧视性的称呼而受到无形的歧视。一个要自立于世界民族之林的国家和民族不应该允许自己被打上这种被歧视的烙印。“日本人”的英语单词是“Japanese”,可是拥有强大国力、今非昔比的日本人难以容忍这种歧视性的称呼,对外一律自称 “Nipon”(日本的音译);非洲黑种人以“African”代替屈辱性的“Nigger”,并为此进行了长期的斗争,那么,中国人呢?
中国是一个历史悠久的文明古国,中国人民为世界文明的发展做出了不可磨灭的贡献,曾经是“中央之国”。然而,在历史发展的过程中,她曾经衰落过,遭受了那些所谓“优等”的西方列强的征服、压迫、羞辱和歧视。于是,就被用带有贬低性和侮辱性的变态构词“Chinese”来形容我们的人民、语言和她所拥有的一切。
今天,中国在走向和平崛起之路,我们以日益强大的国力重新崛起于世界民族之林,优秀的中华儿女纷纷在各个领域做出杰出的贡献。我们再也不能让“Chinese”这个带有歧视性的称呼给中国人打上永久的文化歧视的烙印。因此,由“Chinese”到“Chinan”的改变,有助于国人减少被歧视的遭遇和在国际上争取平等的地位;有助于我们在运用英语称呼自己是中国人时,再也不是不得不用“Chinese”,或用“Asian”取代,而是有一个响亮的称号“Chinan”。

(二)将“Chinese”改为“Chinan”
有一种建议认为应该用“Sinaian”代替“Chinese”,我们认为不可取。在希腊语中,表示“中国”的单词是“Sinai”,该词在英语中表示各路神仙居住的地方。从意义上讲这个提议是可行的。但是由于改动太大,得到认同的难度很大。另外,按照目前国际活动举行的惯例,国家的排名是按照其英语名称的第一个字母在英语字母表中的位置来进行排列的。如果采用这个提议,将会使中国在国际活动中的排名,因为S字母在字母表中的位置偏后而后移,因此对这种提议作者不予赞同。
我们建议,在China后直接加“-n” 构成“Chinan”以代表“中国人”。这种修改非常可行,理由有如下五点:第一,在“China”后直接加“-n”符合英语正常的构词规则。第二,在英语中“Chinan”是个新词,没有现成的涵义,其以后的涵义完全靠新的中国人去填充。第三,改动非常微小,易于被接受和采纳。第四,中国在国际活动中的排名不会因第一个字母的改变而后移。第五,“Chinan”的读音有气势。因此,以“Chinan”代表“中国人”是可行的。

[参考文献]
[1] 黄龙.“中国”译名溯考[J].东南文化,2000年第9期总137期,第63-65页。
[2] 李建辉.中国为什么叫“China”——访文化人类学家、民俗学家林河[J].民族大家庭纪事,中华文明基因问题访谈之八,第34-36页。
[3]孙慧萍.现代英语中人称名词后缀的词源学初探[J].山西大学学报(哲学社会科学版),1995年第2期,第102-104页。
[4] ]霍恩比.地区名称附录.牛津高阶英汉双解词典(第四版)[M],商务印书馆,牛津大学出版社。

majia_007 回复 悄悄话 奇怪, 刚刚有一篇不同的观点转帖文章怎么让你给删了. 建议你对有些敏感问题还是保留自己的意见为好.
Lohengrin 回复 悄悄话 Bolognese, Viennese, Genoese, Genevese,...
该不会是博罗格那人、维也纳人、热那亚人、日内瓦人都受歧视吧?
一个普通的中国公民 回复 悄悄话 林子大了,什么鸟都有,喜欢钻牛角尖的自然也不例外.就好像前一段时间中国人说新浪网是日本人开的一样......
登录后才可评论.