紫醉晶迷

寒烟笼金陵,月夜泊秦淮。
正文

音乐MV《Vincent》 (starry starry night)

(2006-08-30 10:25:16) 下一个
http://www.youtube.com/v/Wx8czq0ssYs
 

《Vincent》  (starry starry night繁星点点)

Artist: Don McLean 

Starry starry night || 星光灿烂的夜晚
Paint your palette blue and grey || 在调色板上你涂抹着灰和兰
Look out on a summer's day || 注视如此一个夏日炎炎
With eyes that know the darkness in my soul. || 用深谙我灵魂之暗的那双眼

Shadows on the hills || 那山岗上的阴影
Sketch the trees and the daffodils || 勾勒着树影和黄艳
Catch the breeze and the winter chills || 抓住了微风与严寒
In colors on the snowy linen land. || 白雪满盖的大地上流连些许色彩


Now I understand || 如今我终于明白
What you tried to say to me || 你曾试图传达给我的那些
How you suffered for your sanity || 那明察秋毫的困苦
How you tried to set them free. || 还有你曾试图给予的奔放自然
They would not listen they did not know how || 他们曾拒绝聆听 难以理解
Perhaps they'll listen now. || 或许如今终于可以听见


Starry starry night || 星光灿烂的夜晚
Flaming flowers that brightly blaze || 热烈的花朵与明亮的火焰
Swirling clouds in violet haze || 朦胧中旋转的云彩
Reflect in vincent eyes of China blue. || 在文森特的眼中汇成沉淀的中国蓝

Colors changing hue || 色彩幻化色彩
Morning fields of amber grain || 清晨琥珀般的谷物铺成了平原
Weathered faces lined in pain || 辛劳中渐渐风化的脸
Are smoothed beneath the artist's loving hand. || 都在画家深情的笔下优雅地沉眠


Now I understand || 如今我终于明白
What you tried to say to me || 你曾试图传达给我的那些
How you suffered for your sanity || 那明察秋毫的困苦
How you tried to set them free. || 还有你曾试图给予的奔放自然
They would not listen they did not know how || 他们曾拒绝聆听 难以理解
Perhaps they'll listen now. || 或许如今终于可以听见


For they could not love you || 即使他们不曾赐你爱恋
But still your love was true || 你的依恋仍如此不可磨灭
And when no hope was left in sight on that || 就算视野中希望不再——
Starry starry night. || ——那星光灿烂之夜
You took your life as lovers often do, || 一如恋人般倾注 你燃尽一生
But I could have told you vincent || 而我可以如此对你说吗?文森特
This world was never meant for one as beautiful as you. || 从没有人的世界再如你的这般纷繁绚烂


Starry starry night || 星光灿烂的夜晚
Portraits sung in empty halls || 空荡的咖啡馆中歌声飘散
Frameless heads on nameless walls || 无名墙上莫辨的人影
With eyes that watch the world and can't forget. || 悉数映进那凝视而难忘的双眼

Like the stranger that you've met || 一如你曾偶遇的过客
The ragged men in ragged clothes || 那简陋衣装包裹下的匆匆的人们
The silver thorn of bloody rose || 如血的玫瑰上银亮的荆棘
Lie crushed and broken on the virgin snow. || 纯洁的白雪上谎言早已消逝溃败


Now I think I know || 如今我终于明白
What you tried to say to me || 你曾试图传达给我的那些
How you suffered for your sanity || 那明察秋毫的困苦
How you tried to set them free. || 还有你曾试图给予的奔放自然
They would not listen they're not listening still || 他们仍拒之门外的 他们将无法聆听
Perhaps they never will. || 只期望 永远不会如此这般……

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.