2009 (440)
2010 (296)
2011 (137)
2018 (1)
2021 (1)
2024 (1)
老外的中文
·陈向阳·
教过书的人都有体会,课堂上好对付,改作业却烦人。咱这几年在大学里教了点中文,改作业比备课的时间都长。能打破枯燥的是一些有意思的句子。有时就随手记了下来。空闲时仔细看了看,发现有一部分应该叫作“英式中文”。
英式中文
还记得那句经典的“中式英文”吧? Good good study, day day up !(好好学习,天天向上)。同样的,讲英文的人初写中文,也免不了从英到中来个“直译”。不知道词儿就翻英汉字典,找着一个就安上去。下面请看:
问:你每天跑多远?答:它变化,某样东西五公里有时十。(刚一看糊涂了,再一想英文全明白了: It changes, something like five kilometers sometimes ten. )
你是什么你吃。(英语常说 You are what you eat. 整个是一对一的直译。)
你认为不认为我看胖子?(英文肯定是: Do you think I ’ m looking fat? )
我姐姐认为赶时髦很不凉快。(字典里 cool 是凉快,却不知还有个“酷”。)
虽然下雨,但我去外面走狗。(英文的遛狗是 walk the dog ,而 walk 不也是“走”吗?)
我开始练瑜伽,提高机动性。(字典里的 flexibility 对应“灵活性”和“机动性”。)
我想找易弯曲的工作。( flexible 的意思之一确是“易弯曲的”。)
她很短,不能当服装模特。( short 既是“矮”也是“短”。)
为了环境,每个家应该有水坦克。(澳洲收集雨水用的大水罐叫 water tank )
如果我吃太多巧克力冰激淋,我将成为脂肪。(胖和脂肪都是 fat )
我越吃饺子就越想吃饺子,我从来不满意。(满足和满意都是 satisfactory )
昨天是很冷也很风的。(脑袋里肯定是: Yesterday was cold and windy. )
现在联合国绝望的需要援助。( desperately 在字典里还真是“绝望”。)
等待!让我变化衣服!( wait ! Let me change my cloth !)
除了字义上的问题,语法和词序的问题更比比皆是。请看:
这次放假我回墨尔本为了花时间与我的家。(中文别扭吧?但想想英文却很顺: This vacation I went back to Melbourne to spend time with my family. )
我们都太忙一起吃晚饭。(这肯定来自: We are too busy to have dinner together. )
我们去了传统的村庄在一起我的新朋友 Alice 。(肯定来自一句正确的英文: We went to a traditional village together with my new friend Alice. )
还有些句子,有的错了有的没错,就算有毛病,也能看明白,但都挺有意思。请看:
佳句集锦
北京的烟雾这么厉害,有时候不可以看日啊!(想说看不见太阳吧?)
我在中国一天吃五顿饭,中国菜太好吃了。(这是一位胃口很好的澳洲小伙子。)
我认为中国人基本都有很大的声音,而且他们很喜欢吃饭。(这位韩国姑娘的观察正确。)
我在悉尼把我的钱个个元都花了。(大概想说“每一块钱”。)
他的狗看上去很危险,其实它一点勇气也没有,好像棉花糖似的,除了作为食品而吃它以外,它没有任何用啊。(这位澳洲小伙子不仅中文不错,说话常常挺幽默。)
我盼着复假。(学了一个“复课”,自己创造出一个“复假”。)
他吞没钱以后他失业。(贪污了钱被开除了?)
虽然我朋友的病情很严重,她是不断的高兴。(想说“保持乐观”吧?)
甲:对不起,我不看你!乙:没关系,没关系。(大概是“我没看见你”)
他每天喝酒,显然是酒精的人。
我要到处国外阅世!
好真多宠儿,光狗就有三几。
如果他来晚的话,那么我给他不等。
今天我之所以晚了课,是因为我睡觉了太得多。
他生得也高也大。
他总跑很晚,他总匆匆。
因为我要打工,我没有时间锻每天的练。
我还得厉害的学习。
我给我的狗一些粮食,它反而吃我一口!
我奶奶生了五个儿子,我爸爸是老一。
他真喜欢学习,老少不管爱学习!
我会做传统的中餐,让你味一点。
说实话,做菜是我强烈的情感。
我要给姑母打电话,问她哪样的新加坡菜是最激励人心的!
甲:我们星期日几点开始?乙:无论何时。
不管怎样,上面的句子还都是人家自己写的。有些学生呢,中文很糟,但交上来的作业却挑不出毛病。他们肯定是找了中国学生帮忙。请看证据:
中国在澳大利亚有很朋投资。(大概是把人家写的“多”字抄错了吧?不然怎么解释这种错误呢?)
你应该去中国走一走尚。(这回肯定是把“趟”抄成了两个字。)
改学生作业实在费力气,得顺着学生原来的意思改,远不如替他重写一句来得方便。几十份作业真让人头疼,但偶尔看到一“佳句”,扑哧一笑又来了精神。
□ 寄自澳大利亚
刊登在 2010 华夏快递 kd100530.
( 来源: http://archives.cnd.org/HXWK/author/CHEN-Xiangyang/kd100530-1.gb.html)
外国人老笑我们中式英文(Chinglish),也轮到我们笑笑他们了,呵呵。