YiJuHua の Blog (部落)

心有灵犀不言而喻人间事 肚大能容海腾云沉天下物
个人资料
正文

青青草边路, 依依惜别情 * 弘一之 【送别】

(2009-09-03 20:15:29) 下一个


李叔同《送别》弘一法师

长亭外,古道边,芳草碧连天

晚风拂柳笛声残,夕阳山外山

天之涯,地之角,知交半零落

人生难得是欢聚,唯有别离多

长亭外,古道边,芳草碧连天

问君此去几时还,来时莫徘徊

天之涯,地之角,知交半零落

一壶浊洒尽余欢,今宵别梦寒


J·P·奥德威(美国)《梦见家和母亲》 


《城南旧事》主题歌,美国奥德威作曲,李叔同填词 
李叔同的代表作,传遍大江南北的《送别歌》,其影响十分之广。长期以来,《送别歌》几乎成了李叔同的代名词,而电影《早春二月》《城南旧事》的插曲或主题歌采用《送别歌》后,这首歌更是家喻户晓。 

然而对于《送别歌》,长期以来却有一个不太引人注意的宣传失误。由于人们对此歌宣传得多,研究得少,所以大多数人都以为此歌的词与曲皆为李叔同所作。其实《送别歌》的曲子原本是美国通俗歌曲作者J?P?奥德威所作,歌曲的名字叫《梦见家和母亲》。由于此曲十分优美,日本歌词作家犬童球溪(1884~1905年)便采用它的旋律填写了《旅愁》。《旅愁》刊于犬童球溪逝世后的1907年,此时正值李叔同在日本留学且又热衷于音乐,他对《旅愁》当有较深的印象。 

李叔同作词的《送别歌》《送别歌》采用了《梦见家和母亲》的旋律,但歌词却是受了《旅愁》的影响。《旅愁》的歌词是这样写的: 

西风起,秋渐深,秋容动客心。独自惆怅叹飘零,寒光照孤影。 

忆故土,思故人,高堂念双亲。乡路迢迢何处寻,觉来归梦新。 

而李叔同的《送别歌》歌词是: 

长亭外,古道边,芳草碧连天。晚风拂柳笛声残,夕阳山外山。 

天之涯,地之角,知交半零落。一瓢浊酒尽余欢,今宵别梦寒。 

由此可见,《旅愁》《送别歌》两首歌不仅旋律相同,歌词意境也相近。至于说到电影《早春二月》《城南旧事》的插曲或主题歌采用《送别歌》,这又是很有意味的事了。《早春二月》是根据柔根据柔石小说《二月》改编的影片《早春二月》采用《送别歌》作为 

《梦见家和母亲》、《旅愁》、《送别》
2008年06月09日 星期一 21:33
长亭外,古道边,芳草碧连天。晚风拂柳笛声残,夕阳山外山。
天之涯,海之角,知交半零落。一斛浊酒尽余欢,今宵别梦寒。

在这样的歌词中,你是否能看到以下这些文字的影子:

苏幕遮
作者:苏东坡
碧云天,黄叶地,秋色连波,波上寒烟翠。山映斜阳天接水,芳草无情,更在斜阳外。
黯乡魂,追旅思,夜夜除非,好梦留人睡。明月楼高休独倚,酒入愁肠,化作相思泪。

天净沙·秋思 
马致远 
枯藤老树昏鸦。 小桥流水人家。古道西风瘦马。 夕阳西下,断肠人在天涯。

西厢记——长亭送别片段
[正宫][端正好]碧云天,黄花地,西风紧。北雁南飞。晓来谁染霜林醉?总是离人泪。
[滚绣球]恨相见得迟,怨归去得疾。柳丝长玉骢难系,恨不倩疏林挂住斜晖。马儿(辶屯)辶屯的行,车儿快快的随,却告了相思回避,破题儿又早别离。听得道一声去也,松了金钏;遥望见十里长亭,减了玉肌:此恨谁知?

在中国,《送别》是一首妇孺皆知的歌曲,歌词旋律皆意境深远,耐人寻味。然而,知道这首歌的渊源的,或许并不多。而这首歌,与一衣带水的日本亦颇有渊源的。在此借互联网上搜到的资料将这首歌介绍给喜欢它的朋友们。

《送别》的原作者是位叫做J.P.奥德威(Jone Pond Ordway)美国人(1824-1880),原曲的名字是《Dreaming of Home and Mother》(梦见家和母亲)。







dreaming of home and mother(John Pond Ordway )


Dreaming of home,dear old home! 
Home of my childhood and mother; 
Oft when I wake 'tis sweet to find, 
I've been dreaming of home and mother; 
Home,Dear home,childhood happy home, 
When I played with sister and with brother, 
'Twas the sweetest joy when we did roam, 
Over hill and thro' dale with mother. 
* 
(Chorus) 
Dreaming of home,dear old home, 
Home of my childhood and mother; 
Oft when I wake 'tis sweet to find, 
I've been dreaming of home and mother. 
* 
Sleep balmy sleep,close mine eyes, 
Keep me still thinking of mother; 
Hark! 'tis her voice I seem to hear. 
Yes,I'm dreaming of home and mother. 
Angels come,soothing me to rest, 
I can feel their presence and none other; 
For they sweetly say I shall be blest; 
With bright visions of home and mother. 
* 
(Chorus) 
* 
Childhood has come,come again, 
Sleeping I see my dear mother; 
See her loved form beside me kneel 
While I'm dreaming of home and mother. 
Mother dear,whisper to me now, 
Tell me of my sister and my brother; 
Now I feel thy hand upon my brow, 
Yes,I'm dreaming of home and mother. 
* 
(Chorus) 
*

Dreaming of home,dear old home,Home of my childhood and mother; 
Oft when I wake 'tis sweet to find,I've been dreaming of home and mother

Sleep balmy sleep,close mine eyes,Keep me still thinking of mother; 
Hark! 'tis her voice I seem to hear. Yes,I'm dreaming of home and mother. 
Angels come,soothing me to rest,I can feel their presence and none other; 
For they sweetly say I shall be blest; With bright visions of home and mother

Childhood has come,come again,Sleeping I see my dear mother; 
See her loved form beside me kneel。While I'm dreaming of home and mother. 
Mother dear,whisper to me now,Tell me of my sister and my brother; 
Now I feel thy hand upon my brow,Yes,I'm dreaming of home and mother

不知道这首歌是什么时候传入日本的,但是在英文原词翻译成日语是这样的:

ふるさとと母を夢見て

夢にみるわが家、なつかしいふるさとの家。子供時代を母と過ごした家。
目覚めた時にふと気付く 甘酸っぱい思いで。ふるさとの家と母の夢を見ていたことに。
ふるさとよ、ああふるさと、子供のころの幸せなわが家。兄弟や姉妹と遊んだあのころ。
母と一緒に丘を越え野原を横切って。そぞろ歩いたことも楽しい思い出だ。

夢にみるわが家、なつかしいふるさとの家。子供時代を母と過ごした家。
目覚めた時にふと気付く 甘酸っぱい思いで。ふるさとの家と母の夢を見ていたことに。

心地よい眠りに 目を閉じれば。母をまた思い出す。
おお、まだその声が聞こえるようだ。そう、ふるさとの家と母の夢を見ているんだ。
天使たちが降り立ち 私を眠りに誘う。ぼくには天使たちがいることが分かるよ。
穏やかにぼくが祝福されることを教えてくれるから。
なつかしいふるさとと母の姿をはっきりみせてくれるんだ。

子供のころはまた再び戻ってくる。眠りさえすればまた母に会える。
ぼくの横に座っている母の姿が。ふるさとの家と母の夢をみているときには見える
ねえかあさん 話してよ。ぼくのにいさんやねえさんのことを。
かあさんの手がぼくの眉に触れているよ。ああ、ふるさとの家と母の夢をみている。

1907年,日本著名的教育家,音乐家犬童球溪为它填写了新词《旅愁》,这也是这首歌在日本流行的版本。

更け行く秋の夜 旅の空の わびしき思いに ひとりなやむ
恋しやふるさと なつかし父母 夢路にたどるは 故郷(さと)の家路
更け行く秋の夜 旅の空の わびしき思いに ひとりなやむ

窓うつ嵐に 夢もやぶれ 遥けき彼方に こころ迷う
恋しやふるさと なつかし父母(ちちはは) 思いに浮かぶは 杜(もり)のこずえ
窓うつ嵐に 夢もやぶれ   遥けき彼方に 心まよう

李叔同于1905-1911年间在日本留学,学习油画兼修音乐戏剧,犬童球溪的《旅愁》发表後,他曾将歌词这样翻译:

西风起,秋渐深,秋容动客心。独身惆怅叹飘零,寒光照孤影。
忆故土,思故人,高堂会双亲。乡路迢迢何处寻,觉来梦断心。

而后,在1915年的时候,李叔同又创作了《送别》, 对原曲做了小的修改,又配上了新的歌词。相较与其之前的翻译,新创作的歌词更适合吟诵和歌唱,与原曲的配合更和谐,词曲结合相得益彰,珠联璧合。
《送别》与《旅愁》在意境上已经不相同了。在日本又有“中国的《旅愁》”之称。

这首歌另有两种歌词版本,再次一并介绍给大家。
一个是日文的歌词的英译版:

Melancholy of Ex-Hometown
Late at night in the autumn   / during my trip alone,
I’ve been suffering from the feeling / of empty sadness
I miss so much my hometown / and my mom and dad there.
What I see in my dreams / are old roads back home.
Late at night in the autumn   / during my trip alone,
I’ve been suffering from the feeling / of empty sadness

The stormy rain hits the window / and my dream-lost mind.
My soul is just wandering / somewhere homeward.
I miss so much my hometown / and my mom and dad there.
I remember the beautiful tree-tops   / in my home country.
The stormy rain hits the window / and my dream-lost mind.
My soul is just wandering / somewhere homeward.

另一个是上面英文歌词的中译,大概是译配者把上面对犬童球溪的《旅愁》的英译歌词
当作J.P.奥德韦的Dreaming of Home and Mother原词了。

秋夜凄凉,难入梦乡,长空闪星光。
独自一人苦思念,寂寞且悲伤。
我怀念啊,故乡亲人,回忆永远留在我心间。
秋夜踏着童年的路,梦里回故乡。

窗外秋雨,阵阵声响,游子梦荒凉。
独自漂泊在异地,我心在他方。
我怀念啊,故乡亲人,回忆永远留在我心间。
林中沙沙树叶声,梦里亦难忘。



《送别》这首歌曲是李叔同(弘一法师)作词的一首清凉歌,作曲是美国的J.P实德韦,它是一首学堂乐歌。学堂乐多采用欧美、日本等国歌曲既成曲调填写而成。后被我国电影《早春二月》、《城南旧事》作为主题歌和插曲。

    该曲诉说一种离别之情,唱起来如怨如诉。这首词也是李叔同从日本留学回国后创作的,此时作者已开始接触佛教,并对佛学有很深的研究,从这首《送别》一词中,我们或许可以感受到李叔同对当时社会的态度和对人生的思考,通过对人生悲欢离合的认知,加上学佛的历程,作者已悟出 “一切有为法,如梦幻泡影” 之道理,使听者也悲切的与作者产生强烈地共鸣。 弘一法师在写《送别》这首歌词时,还有一段动人故事。弘一法师在俗时,“天涯五好友”中有位叫许幻园的;有年冬天,大雪纷飞,当时旧上海是一片凄凉;许幻园站在门外喊出李叔同和叶子小姐,说:“叔同兄,我家破产了,咱们后会有期。”说完,挥泪而别,连好友的家门也没进去。李叔同看着昔日好友远去的背影,在雪里站了整整一个小时,连叶子小姐多次的叫声,仿佛也没听见。随后,李叔同返身回到屋内,把门一关,让叶子小姐弹琴,他便含泪写下:长亭外,古道边,芳草碧连天……问君此去几时来,来时莫徘徊的传世佳作。


《送别》一词写的是人间的离别之情,述的是人间美好之缘,构筑的却是人生的天问风景。从歌词的字里行间,我们也感悟到人间事事本无常的道理。花开花落,生死无常,何况离别呢!在这首清词的丽句中,蕴藏着禅意,是一幅生动感人的画面,作品中充溢着不朽的真情,感动着自己,也感动着熟悉的陌生的人们。在弘一法师的众多作品里,从另外一个角度也体现了中国文化的意蕴和精神。“一音入耳来,万事离心去”。弘一法师的作品充满了人生哲理,蕴藏着禅意,给人启迪,宁静淡雅。法师的词象一杯清香的茶,清淡纯净,淡中知真味。
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.