立的两维空间

我喜欢无聊的事情。而且,我只做我喜欢的事情。
个人资料
(热门博主)
  • 博客访问:
博文
(2018-06-03 14:51:36)
有什么我们忘记了吗? 清晨想到一些事,
到下午就忘记了。
夜晚对花饮酒,
直到花变得朦胧。
关灯躺下的时候,
又看见窗外的月亮。
月光亮的刺眼,
夜空蓝的像海。
或许有过一些地方,
现在正下着雨,
满天蓝色的鱼头。
于是,又想到
清晨自己想到
的事,原来
并没有忘掉。
于是,你这才睡去。
或许那些地方仍然
还[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
那几乎就是爱情了
——阿根廷探戈 世界上有两种探戈:一种是用来比赛的现代体育项目;另一种就是阿根廷探戈。 白人殖民美洲后,又将非洲的黑人贩运到这块古老的新大陆做奴隶。许多黑人死在了路上,或死于这块陌生大陆上他们没有免疫力的流行病,还有许多是死于过度劳累和恶劣的生活条件。然而,活下来的却在这个新世界里创造出许多后来风靡全球的[阅读全文]
阅读 ()评论 (11)
(2018-05-27 14:25:52)
浮子
——我来翻译一下雷蒙德·卡佛的诗之七 Bobber OntheColumbiaRivernearVantage,
Washington,wefishedforwhitefish
inthewintermonths;mydad,Swede-
Mr.Lindgren-andme.Theyusedbelly-reels,
pencil-lengthsinkers,red,yellow,orbrown
fliesbaitedwithmaggots.
Theywanteddistanceandwentclearoutthere
totheedgeoftheriffle.
Ifishednearshorewithaquillbobberand...[阅读全文]
阅读 ()评论 (3)
(2018-05-24 14:01:18)
我是一只猪
——我来翻译一下卡佛的诗之六 应该如何评论我小的时候呢?我小的时候会经常看见一些不同寻常的事物,以至于有时我就突然笑了起来,或者被看到的震惊得目瞪口呆,这时我就一下子僵在那里,睁大了眼睛,张开嘴伸出手,但一动也不能动了,我的小伙伴们于是迅速围拢过来,争先恐后的来唤醒我,有的热心的扇我的嘴巴;有的使劲拧我的胳膊;我[阅读全文]
阅读 ()评论 (5)
(2018-05-22 02:34:19)
我是一只猪 噢,让我们爱上一只猪吧!
为什么
不呢?
圣歌,夜曲,a小调
………… 在现代工业的屠宰场
我看见成群的猪
被赶上一条跑道
然后,他们锁住了
它们返回的门。于是
成千上万的猪开始
疯狂的向前跑
一直跑到跑道的尽头
一头撞到那里的电网
我看见
那些猪
被弹起来,然后
跌在地上不动了
后[阅读全文]
阅读 ()评论 (1)
热恋中的翻译们和失恋时的吻
——我来翻译一下雷蒙德·卡佛的诗之五 Hummingbird
FORTESS SupposeIsaysummer,
writetheword“hummingbird,”
putitinanenvelope,
takeitdownthehill
tothebox.Whenyouopen
myletteryouwillrecall
thosedaysandhowmuch,
justhowmuch,Iloveyou.
* 舒丹丹翻译的卡佛是让人失望的。 这首卡佛的小诗,她的翻译是...[阅读全文]
阅读 ()评论 (5)
(2018-05-16 13:45:54)

一切只是刚刚开始
——我来翻译一下雷蒙德·卡佛的几首诗之四 读卡佛的《酒驾》中时,当读到那本关于莫斯科大撤退的书时,我突然想到我曾写过的那部并不存在的小说。关于一次大溃败,难道真的曾经有过一部这样的小说,而卡佛读到了它? * 开车穿过林区时,我看见
这片森林的树都是黑色的,
剥光树皮,僵直的立着,
整座树林里没[阅读全文]
阅读 ()评论 (4)
(2018-05-13 14:18:52)
酒驾
——我来翻译一下雷蒙德·卡佛的几首诗之三 * 卡佛的小说并不像诗。这是说,卡佛的小说并不是那种富有诗意的小说。但卡佛的诗有时很像小说。所以,也可以说,卡佛的诗不是很像诗。但当卡佛的诗写的像小说时,是我最喜欢的。 我很喜欢现代诗歌中的叙事。诗歌叙事和小说到底有什么不同,我也说不清。但我能感觉到,二者是非常不同的。我不[阅读全文]
阅读 ()评论 (4)
“MYBELOVEDBUENOSAIRES”:DonAgustinBardibyDanielBarenboim心中纠结我
在这里
已经坐了许久,低头
咬着我的
辫子,
一会儿头转向左,身子拧向右;
一会儿头拧向右,身子转向左;
直到最后眼里饱含泪水,
直到最后辫子被咬得生疼。
外面,
蓝天上浮着白云,
白云下
羊儿在低头吃草。
后来,
风把云儿
吹跑了,
但我的羊儿啊,
[阅读全文]
阅读 ()评论 (4)
(2018-05-07 14:19:41)

揭示事物的神秘
——我来翻译一下卡佛的诗之二 * 家 我回到家时,发现我的床上有两双袜子。一双袜子,很明显,不是我的;另一双,也不是我的。这是怎么回事?然后,我注意到这张床。我发现这张床看着很奇怪,也不像是我的那张床。这里不是我的家吗?难道我走错了地方?走进了一家和我家有着样子一样可以用同一把钥匙打开的房门的住宅里?这[阅读全文]
阅读 ()评论 (2)
[<<]
[56]
[57]
[58]
[59]
[60]
[>>]
[首页]
[尾页]