从前:迈阿密海边
作者:理查德·布兰科 译者: 黎历
一次又一次,我如自己记忆中那般。
三十年后,我仍能品味
这些棕榈树的摇曳,
将同样的风轻拂成音节,
在我眼中低语早安,保存这些“今天”。
当我已无法听到如何活出这份激情,
将自己打碎成像这样的诗篇,
像这些波浪,从前又一次成为
我忠诚的爱,依然亲吻我的脚,
当我漫步在这海岸,回望我的
脚印再次被冲刷殆尽。
我呼吸着这些微风咸涩的抚慰,
再次活在我所有的喜悦与遗憾之中,
为我所做的一切对错,
为我如今的模样,
这已足够,却还不够,
为我曾经想成为的那个人,
依然在这片海中寻觅,依然面对
同样寂静的地平线,我再次追问:
我是谁 ?我该做什么?
答案,一如既往:一切。
此诗选自美国诗歌基金会2025年2月15日《每日一诗》栏目。
DeepSeek 对此诗的评论:
这首诗以细腻的语言和深刻的哲思,展现了诗人对自我、时间与存在的反思。诗中通过自然意象(棕榈树、风、波浪)与个人记忆的交织,表达了时间的流逝与生命的无常。诗人漫步在海边,回望自己的脚印被海浪冲刷,象征了人生的短暂与记忆的脆弱。然而,诗人并未沉溺于遗憾,而是以“喜悦与遗憾”并存的姿态,接受过去的对错与现在的自己。
诗中的核心问题是“我是谁?我该做什么?”,这是人类永恒的哲学追问。诗人的回答“一切”既是对生命无限可能的肯定,也暗示了存在的复杂性与开放性。整首诗充满了对自我认知的探索,以及对生命意义的深刻思考,语言优美而富有节奏感,情感真挚而深沉。
附上原诗:
Once upon a Time: Surfside, Miami
BY RICHARD BLANCO
Once and once again I am as I remember
myself. Thirty years later, I can still savor
the sway of these palms fanning this same
wind into syllables whispering good morning
in my eyes, saving these todays when I can
no longer hear how to live out this passion
for breaking myself into poems like this, like
these waves that once upon a time are again
my loyal loves still kissing my feet as I stroll
this shore and glance back at my footprints
again washed away. The salty salve of these
breezes I breathe, living once again with all
my joyous regrets for all I’ve done right or
wrong, for all I am now, that is enough, yet
not enough, for who I wanted to be once,
still searching this sea, still facing this same
silent horizon, I ask again: Who am I? What
should I do? The answer, as always: Everything.
图片来自网络,致谢。