自娱自乐

译写春秋,译路同行。
个人资料
正文

(古詩英譯)北青羅 – 李商隱

(2026-01-20 19:41:13) 下一个

北青羅 – 李商隱

 

残阳西入崦,茅屋访孤僧。

落叶人何在,寒云路几层。

独敲初夜磬,闲倚一枝藤。

世界微尘里,吾宁爱与憎。

 

Visiting a Solitary Monk by Li Shang-yin

 

As sunset wends west into the ravine,

I seek the thatched hut where this monk doth dwell.

Save fallen leaves around, but where is he?

Upon roads, cold clouds in layers pell-mell...

I now see him lean on his cane with ease,

While hearkening him strike his lone night bell —

In this world, a grain of dust, how could I

Let love or hatred propel or compel?

 

Tr.Ziyizle

21/01/2026

(To be revised)

 

 

 

[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.