自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

(古詩詞英譯)唐多令·芦叶满汀洲 — (宋)劉過

(2025-10-15 19:17:40) 下一个

唐多令·芦叶满汀洲 — (宋)劉過

 

芦叶满汀洲,寒沙带浅流。

二十年重过南楼。柳下系船犹未稳,

能几日,又中秋。

 

黄鹤断矶头,故人曾到否?

旧江山浑是新愁。欲买桂花同载酒,

终不似,少年游。

 

A Lyric by Liu Guo (Soong Dynasty)

 

The wilt reeds, on the shoal, strew high and low;

Ashore, cold sand drifts with the shallow flow.

Lo, South Tower — my last visit, twenty years ago.

I rush — ah! Mid-Autumn returns so soon,  

Ere my boat well moors beneath the willow...

 

The headland of Yellow Crane lies below,

Ah, where are my old friends? where did they go?

The old sites evoke many a new woe.

Though I’d buy osmanthus and wine again —

Ah, ne’er a youth who braves any billow...

   

Tr. Ziyuziel

10/10/2024

(To be revised)

 

 

[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.