自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

(古詩英譯)《次北固山下》- 王湾

(2025-09-21 18:31:35) 下一个

《次北固山下》- 王湾

 

客路青山外,

行舟绿水前。?     

潮平两岸阔,

风正一帆悬。

 

海日生残夜,

江春入旧年。?     

乡书何处达?

归雁洛阳边。

 

A Verse by Wang Wan

(Passing by the Northern Mountains)

 

By the high hills in green I hie —

By boat through the river in blue.

The tide spreads the stream to the eye,

A sail hoisted in tailwind true.

 

The sun vies with night for the sky,

Spring clears the old year’s waning trace.

How could I let my words home fly?

Which, prithee, wild geese take apace!

 

Tr. Ziyuzile

22/09/2025

(To be revised)

 

 

[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.