《次北固山下》- 王湾
客路青山外,
行舟绿水前。?
潮平两岸阔,
风正一帆悬。
海日生残夜,
江春入旧年。?
乡书何处达?
归雁洛阳边。
A Verse by Wang Wan
(Passing by the Northern Mountains)
By the high hills in green I hie —
By boat through the river in blue.
The tide spreads the stream to the eye,
A sail hoisted in tailwind true.
The sun vies with night for the sky,
Spring clears the old year’s waning trace.
How could I let my words home fly?
Which, prithee, wild geese take apace!
Tr. Ziyuzile
22/09/2025
(To be revised)