自娱自乐

译写春秋,译路同行。
个人资料
正文

(古詩英譯)論詩三十首(二十五)金 – 元好問

(2025-08-16 00:55:22) 下一个

論詩三十首(二十五)金 – 元好問

 

乱后玄都失古基,看花诗在只堪悲。

刘郎也是人间客,枉向春风怨兔葵。

 

A Quatrain by Yuan Hao-wen (Jin Dynasty)

 

Xuan Du Temple lies in ruins as the turmoil ends,

To which none but grief his flower-viewing verse lends.

Liu Yu-xi was also but a mortal being —

Folly to chide why hare’s ear flowers spring wind sends.

 

Tr. Ziyuzile

17/08/2025

(To be revised)

 

[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.