金牛嬉水

告老不还乡,叶落难归根;从心所欲不逾矩,任尔东西南北风。
正文

转发美驻华使馆原文:关注菲利斯·惠特利(Phillis Wheatley)

(2022-06-17 14:15:49) 下一个

今年的#六月节#(6月19日)就要到了。在北京的美国外交使团成员共同发声,让更多人关注菲利斯·惠特利(Phillis Wheatley)卓越的人生和作品。菲利斯·惠特利(Phillis Wheatley)是18世纪美国最著名的诗人之一。她约于1753年出生于现在的塞内加尔和冈比亚。她原本是自由的,但在1761年被贩奴者抓去贩卖至波士顿为奴。https://f.video.weibocdn.com/o0/PfqjNlGglx07WUPcY07K01041200Avob0E010.mp4?label=mp4_hd&template=852x480.25.0&ori=0&ps=1CwnkDw1GXwCQx&Expires=1655504088&ssig=OdLmln18w8&KID=unistore,video   

1773年,菲利斯·惠特利写下了《致达特茅斯伯爵尊敬的威廉阁下》一诗,哀叹被奴役的非洲人无法拥有自由,同时恳切地寻求说服达特茅斯伯爵相信让所有人都免于暴政是有好处的。这首诗出自她的诗集《宗教与道德诸题材之诗》。因为此书的出版,菲利斯·惠特利成为首位出版作品的美国奴隶、首位出版作品的非洲裔人士以及第三位出版作品的殖民地时期美国女性。

六月节并非对胜利的庆祝,而是对力量与韧性的肯定,并且提醒人们宇宙的道德轨迹归向正义。很多时候,我们最崇高的理想与人们生活的现实之间存在距离。为了力争建立一个更加完美的联邦,我们公开透明地直面我们的不足,心中谨记:要完善我们的民主,我们必须想办法回顾我们的历史并且铭记像菲利斯·惠特利这样的人发出的声音。

***6月19日的六月节是用于反思的一天,它纪念美国奴隶制的终结。1863年1月1日,林肯总统签署《解放奴隶宣言》,废除奴隶制。但是直到两年半之后的1865年6月19日,他宣告自由的通知才传至全美各地。自那之后,六月节不仅仅成为奴隶制实际结束的标志,它还标志着一个现实,那就是对太多人来说,自由与正义来得太迟。*** 美国驻华大使馆的微博视频



Title: To the Right Honorable William, Earl of Dartmouth
Published: 1773
By: Phillis Wheatley

Hail, happy day, when, smiling like the morn,
Fair Freedom rose New-England to adorn:
The northern clime beneath her genial ray,
Dartmouth, congratulates thy blissful sway:
Elate with hope her race no longer mourns,
Each soul expands, each grateful bosom burns,
While in thine hand with pleasure we behold
The silken reins, and Freedom's charms unfold.
Long lost to realms beneath the northern skies

She shines supreme, while hated faction dies:
Soon as appear'd the Goddess long desir'd,
Sick at the view, she languish'd and expir'd;
Thus from the splendors of the morning light
The owl in sadness seeks the caves of night.
No more, America, in mournful strain
Of wrongs, and grievance unredress'd complain,
No longer shalt thou dread the iron chain,
Which wanton Tyranny with lawless hand
Had made, and with it meant t' enslave the land.

Should you, my lord, while you peruse my song,
Wonder from whence my love of Freedom sprung,
Whence flow these wishes for the common good,
By feeling hearts alone best understood,
I, young in life, by seeming cruel fate
Was snatch'd from Afric's fancy'd happy seat:
What pangs excruciating must molest,
What sorrows labour in my parent's breast?
Steel'd was that soul and by no misery mov'd
That from a father seiz'd his babe belov'd:
Such, such my case. And can I then but pray
Others may never feel tyrannic sway?

For favours past, great Sir, our thanks are due,
And thee we ask thy favours to renew,
Since in thy pow'r, as in thy will before,
To sooth the griefs, which thou did'st once deplore.
May heav'nly grace the sacred sanction give
To all thy works, and thou for ever live
Not only on the wings of fleeting Fame,
Though praise immortal crowns the patriot's name,
But to conduct to heav'ns refulgent fane,
May fiery coursers sweep th' ethereal plain,
And bear thee upwards to that blest abode,
Where, like the prophet, thou shalt find thy God.

我们希望这首诗非官方、非权威的中文翻译可以帮助大家了解诗的主旨大意。

题目:致达特茅斯伯爵尊敬的威廉阁下
出版时间:1773年
作者:菲利斯·惠特利(Phillis Wheatley)

欢呼吧,快乐的日子,当像黎明一般微笑的
美丽自由升起来装饰新英格兰的时候
在她和煦光芒下的北方气象
达特茅斯,祝贺你幸福的统治
她因希望而欣喜的种族不再悲伤
每个灵魂都在膨胀,每个胸膛都在燃烧
在你手中我们高兴地看到
丝绸的缰绳,自由散发着魅力
北方天空下的疆土久违的是

她闪耀着至高无上的光芒,而仇恨的派别消亡
渴望已久的女神一出现
对所见沮丧,她憔悴地离开
因此在晨曦的灿烂中
悲伤的猫头鹰寻找夜晚的洞穴
美国不再悲伤地承受
冤屈和未了的怨愤
你不再惧怕那铁链
蛮横的暴政用无法无天的手
打造铁链,并打算用它来奴役这片土地

我的主,当你仔细欣赏我的歌声
是否想知晓,我对自由的热爱从何而来
为众人谋福的愿望从何而来
最知我心者,莫如感同身受
我,年轻的生命,遭遇残酷的命运
从非洲福地被掳走
强加痛苦万分
父母心中悲痛几何
我心硬如铁,悲惨境遇也无动于衷
父亲心爱的孩子被掳走
这,就是我的遭遇。我只能祈祷
他人永不会感受暴虐之锤

伟大的伯爵,我们感谢你赐下的恩惠
我们请求你赐下新的恩惠
因为你有权柄,有心意
抚慰众人的悲痛,如你曾经为之哀伤
愿上天赐下神圣的授权
赋予你手上所有的功,并祝福你永远长存
不只是短暂的留名
虽然不朽的赞誉为爱国者戴上冠冕之名
还要登上天堂熠熠闪光的殿堂
愿骏马烈火般一扫天堂之路
带你上升到那祝福的居所

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (1)
评论
ahniu 回复 悄悄话 奴隶主都是民主党。
共和党都是解放者。
登录后才可评论.