南半球

世路如今已惯,此心到处悠然。
正文

话说Enjoy

(2023-04-17 12:19:29) 下一个


如果华人朋友出门旅游,我会留言:一路顺风,玩的尽兴。如果是洋人朋友,则会说:Enjoy your holiday. 这两段话粗看好像没有区别,细细品味之下,却又各异其趣。

Enjoy这个字,一般的中文翻译是享受。但是仔细考究的话,中文享受并不能真正体现英文Enjoy的涵义。今天的中国人说起享受,更多地是想到挥金如土般的疯狂购物,在海鲜自助餐馆里胡吃海喝,在六星级豪华旅馆里醉生梦死。

而Enjoy的关键在Joy。Joy只是一点点小小的情趣,其中没有任何暴发户的嚣张,没有大肆消费的狂欢。Joy之乐,不在走遍整座茂密森林,只是无意中被一朵不知名的野花倾倒;不想遨游整个海洋,只想留住大浪击崖后那朵最动人的水花。

Joy之乐,更多的是坐在哈瓦那一家破旧民房的门槛上,和房东大叔共享一根土制雪茄;是在巴黎窄巷中的咖啡店坐定,就着一杯黑咖啡体验加缪的思绪和忧郁;是在斯里兰卡门窗全开的火车上,看着一轮红日冉冉升起 - - -。

Joy之乐,其实并不是洋人的专利。古人说:竹里坐消无事福,花间补读未完书。如果你有着一颗平常心的宁静,只要一片竹林,一把躺椅,一壶清茶,一本好书,就能成就一个天堂,这大概就是Enjoy的精髓之所在。

岁月沧桑,时光流淌。21世纪的社会,没有人不喜欢享受,唯望还有人记得Enjoy的真义。
 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (3)
评论
doldentate1 回复 悄悄话 enjoy,欣赏
kevinz2015 回复 悄悄话 仔细读过博主的多篇游记,非常棒,很enjoy!
清漪园 回复 悄悄话 同意博主,Joy绝非西人专利,古诗中俯拾皆是,比如最近杜牧的一句被一些脑袋装满淫秽的人吐槽的“停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花”,比如老陶的“采菊东篱下,悠然见南山”,比如老杜的“夜雨剪春韭,新炊间黄粱”,还有老陆,老白,王维等等,当然不能缺了我们大家都最爱的苏轼,吃个猪肉和荔枝都高兴得如同孩童,他们比我们更懂得生命的真意--joy。
登录后才可评论.