个人资料
Ohjuice (热门博主)
  • 博客访问:
正文

《更多的诗歌》:43: 我从梦中醒来

(2023-01-29 16:09:47) 下一个

《更多的诗歌》

 

XLIII

第四十三首

 

我从梦中醒来

I Wake from Dreams and Turning

 

英国   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家祯翻译

 

 

I wake from dreams and turning

        My vision on the height

I scan the beacons burning

        About the fields of night.

 

Each in its steadfast station

        Inflaming heaven they flare;

They sign with conflagration

        The empty moors of air.

 

The signal-fires of warning

        They blaze, but none regard;

And on through night to morning

        The world runs ruinward.

 

 

我从梦中醒来,
       转头望见高山,
细看燃烧的烽火,
       将黑夜的原野燃遍。
每堆烽火都有个坚定的基站,
       摇曳的火焰染红整个天;
烽火给空旷的荒原,
       抹上战火的气焰。
这是发出警示的火光 
      燃烧着,人们却视而不见;
烽火烧了整夜直至清晨,
       世界奔进毁灭的深渊。

                                     二 0 二二年四月八日

                                     译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

 

* 豪斯曼的这首诗是诗集《更多的诗歌》中的第 43 首。

        英国古时也有类似中国古时的烽火台。只要见到敌兵临近,就在烽火台上燃起 焰火,于是全国都可进入戒备状态。1588 年,西班牙入侵英国,英国人就燃起过烽火。 这首诗写的烽火不一定是真实的事情,很可能是诗人的想象。

        在第一节中,诗人说他“从梦中醒来”,就看见高山上燃起烽火,“将黑夜的原野 燃遍”。这既可能是诗人的实见,也可能是诗人的梦境所见。后者更像是诗人所想表达 的。第二节描写烽火燃烧的景象。第三节,诗人说,“这是警示的火光,燃烧着,人们 却视而不见”,我想,诗人是想说:战争的危险已经近在眼前了,但是人们还没有注意 到,所以,最后一句诗人说:“世界奔进毁灭的深渊。” 要是这首诗写于第一次世界大 战前夕,那么,诗人一定悲观地认为,世界末日就要来到了。

        原诗三节,每节四句。译诗双句押 [an/ian/u?an] 韵。

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.