个人资料
正文

好险,差点被当成种族歧视分子

(2017-09-24 19:47:31) 下一个
今年 annual performance review,老板对我说,咱们今年轻松一点,找个饭店,一边吃一边聊。你选个中餐馆吧。选定餐馆和日子,去的时间正好是饭点,人挺多,来来往往,很多人都是讲中文。在等座的时候,还碰上一个朋友,叽里呱啦聊了几分钟。review一切正常。

第二天上班,老板让我去他的办公室。说,有个事情我觉得必须澄清一下。你们中国人是不是非常歧视黑人?我当时一头雾水,这哪跟哪啊,怎么忽然问这个?当然斩钉截铁的回答No。老板说,我听到你们中国人说话,经常会提到nigger这个词。为什么? 我第一反应是你听错了吧,不可能。老板又学了两遍。我终于明白是哪个词惹的祸。"那个"!

"那个"。从来没有意识到这个词儿在中国人的口语中出现频率这么高。经老板这么一提醒,后来我留心听同胞说话,也录了自己说的话。真的是"那个""那个"不断呀!

当时给老板解释是,"那个"的意思是that。是中文中一个常用词,和歧视没有半毛钱关系。"那个"还是中国人常用的一个补充空白的词,相当于美国人常用的you know。

中国文化博大精深,"那个"还有个很难解释清楚的意思。比如"你觉得我这件衣服怎么样?" "有点那个。" 幸亏当时给老板讲的时候没想起这层意思,否则的话,费力不讨好,估计说不清楚。

来美国之后一直很注意英文发音和用词,害怕引起歧义。曾经因用词不当也闹过笑话。没想到说中文也会引起误会。以后在公众场合说话的时候还真得注意尽量少用"那个"。

稍微引申一下。这两天因为金正恩一句话害得很多人去翻字典。金正恩在一份声明中怒怼川普,"I will surely and definitely tame the mentally deranged U.S. dotard with fire," dotard这个词可能没多少人认识。韦氏词典解释为:  "a person in his or her dotage," which is "a state or period of senile decay marked by decline of mental poise and alertness." 牛津字典解释为:  "An old person, especially one who has become weak or senile." 查了一下中文翻译为: 年老昏愦的人,老糊涂。据说韩国媒体翻译成: 疯老头。语言这东西真是学无止境,金三给全世界上了一课。


[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.