正文

古印度秘经之三《自我实现的测试》

(2018-06-01 07:45:10) 下一个

古印度秘经之三《自我实现的测试》

意识到是这样的人
既宁静又坚不可摧
你为何还渴望财富

妄想珍珠母长出银子
就此导致贪婪的出现
无知的自我亦如此
引发对幻想的渴望

既然意识到自己在那样
波涛此起彼伏的世界中
你为何还在动乱中奔波

意识到自己是纯粹的意识
作为难以描述的意识之美
你怎能依然是欲望的奴隶

这真的是非常之奇特
作为一个已经公认的圣人
自我即所有和所有即自我
此所有权意识应保持下去

奇怪的是一个遵从绝对
崇尚自由的那么一个人
应该容易受欲望的影响
被多情的逍遥时光削弱

奇怪的是知道欲望
是知识领域,的敌人
那如此衰弱临终的人
依然渴望感官的愉悦

奇怪的是无动于衷的人
他可以区分瞬间和永恒
渴望那真正的自由自在
却依然害怕肉体的解体

无论是好评还是恶讽
宁静的圣人自我中心
既不自满
也不愤怒

一个伟大的灵魂
目睹自己的行为
就好像是另一个人
如何称赞或责备他

认识到宇宙只是错觉
所以失去了所有好奇
一个稳定的心灵
怎可能畏惧死亡

我们可以与谁比较
伟大的灵魂
自我的满足
在失望中依然一无所求

为什么具有坚定思想的人
他能看到事物的虚无
却更喜欢另外的事物

他乃独立
不可动摇
无欲无求
既无快乐
也无痛苦

2018年5月31日

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (3)
评论
存在无法说 回复 悄悄话 我的翻译以及注解:

在这个章节中智者希望通过一系列测试(TEST)来考验一下自认为已经醒悟的人。

3.1 Having realized yourself as One, being serene and indestructible, why do you desire wealth? 这里说的比较清楚,智者说既然你已经知道自己就是唯一无二的终极存在(ONE),你自认为已经安心了,你自认为已经坚不可摧了,为什么还要追求财富?

3.2 Just as imagining silver in mother-of-pearl, causes greed to arise, so does ignorance of Self cause desire for illusion. 就好像把贝壳里的珍珠错看成银子,造成你不必要的贪念,你对自己是什么不清楚,把幻觉当真了。

3.3 Having realized yourself as That in which the waves of the world rise and fall, why do you run around in turmoil? 你已经知道自己就是终极的THAT,在这个THAT中宇宙世界的景象就好像海浪波涛一样此起彼伏地飘过,而THAT丝毫不受影响,你为什么还不能安心下来而要到处乱跑?

3.4 Having realized yourself as pure Awareness, as beautiful beyond description, how can you remain a slave to lust? 你已经知道了你自己就是纯粹的感知(或翻译成纯粹的意识),你的美丽已经超越语言上的形容,你为什么还要做欲望的奴隶?

3.5 It is strange that in a sage who has realized Self in All and All in Self this sense of ownership should continue 很奇怪你已经知道了你自己就是一切,一切都在你中,你为什么还有对物体的拥有感?(注意,我换了问法,你既然已经理解到你已经是一切之母,一切和你是不分离的,为什么你还需要拥有任何东西?)

3.6 Strange that one abiding in the Absolute, intent on freedom, should be vulnerable to lust and weakened by amorous pastimes. 很奇怪,作为已经驻在终极的绝对中的你,已经自由解放的你,为什么还要对欲望和性欲感兴趣?(注意,请不要简单地认为醒悟的人就不能有任何欲望和性欲了。这些都可以有,只要把这些欲望当梦看待,有欲望或性欲没关系,只要不当真,不要像酒鬼无法摆脱酒瘾那样依附与它们)

3.7 Strange that knowing lust as an enemy of knowledge, one so weak and nearing death should still crave sensual pleasure 很奇怪,你已经知道了欲望是真知的敌人,你在行将就木之前还依依不舍地眷恋。

3.8 Strange that one who is unattached to the things of this world and the next, who can discriminate between the transient and the timeless, who yearns for freedom, should yet fear the dissolution of the body 很奇怪,作为一个对世事不依附不纠结地你,对世事无常而你自己却是永恒非常理解地你,对自由解放渴望的你,还要害怕肉身地解体。

3.9 Whether acclaimed or tormented the serene sage abides in the Self. He is neither gratified nor angered. 一个圣者不管处于顺境还是逆境,不会为此兴高采烈或悲哀恼怒(注解,知道自己真相地智者超越了任何存在地环境或条件,对他来说乞丐和国王地待遇是没有差别地,逆境或佳境就像过眼烟云,毫无关系)

3.10 A great soul witnesses his body’s actions as if they were another’s. How can praise or blame disturb him? 一个伟大地灵魂(指智者)看待自己地身体就像别人地身体,看待自己地行为就像别人地行为。他是完全超越自我定位的,人们地批评责备或歌功颂德不会影响他一丝一毫。

3.11 Realizing the universe is illusion, having lost all curiosity, how can one of steady mind fear death? 你已经发现了宇宙是一个幻觉(看似存在其实不存在),你已经失去了对幻觉地好奇心,为什么你还要害怕死亡?

3.12 With whom can we compare the great soul who, content knowing Self, remains desireless in disappointment? 你作为一位智者是不必要和任何人比较的,他是无欲无求的,因为他已经是一切地一切,终极地圆满满足了,为什么这样地你还会有失望地情绪?

3.13 Why should a person of steady mind, who sees the nothingness of objects, prefer one thing to another? 为什么作为一个具有稳定的认识的你,已经清楚了万物都只是看似存在其实不存在(注解,万物的空性),还要偏爱某一个东西?

3.14 He who is unattached, untouched by opposites, free of desire, experiences neither pleasure nor pain as events pass through. 一个无依附的人,一个不会被对立面地表象迷惑的人,一个无欲无求地人,不管生活中的事物以何种形式发生,不会感觉到愉快或痛苦。
qwpc209 回复 悄悄话 回复 '存在无法说' 的评论 : 谢谢指教!
存在无法说 回复 悄悄话 你对ASHTAVAKRA GITA这么感兴趣是非常好的方向,我过几天找时间看看你的翻译,然后给你我的翻译版本,供你参考。
我粗看了一下,某些句子的翻译还是有字面理解之嫌,怀疑你可能还没有真正理解原作者想要说的意思,但这不是问题,如果一个人对这本经保持兴趣,那就是走上神圣的道路了,就是人生最有意义的事情了, YOU ARE BLESSED
登录后才可评论.