正文

Google 翻译错误

(2020-10-23 14:22:08) 下一个

朋友圈里看到朋友发了一个图片,Google把“joe biden just lost election”, 翻译成乔.比登(Joe biden)刚刚赢得大选“,对于这个南辕北辙的翻译,朋友加了一个评注“Google有意思吗?”,在另外一个朋友圈,也看到了这个转发,评论也是对Google颇有微词。

 

我觉得Google不至于如此堕落,会出于政治倾向,而直接篡改句子的本意,这大概是软件的Bug。目前的翻译软件,都是人工智能,出错是非常可能的。Google的自动汽车,之所以一直在路测,就是因为自动驾驶软件,涉及到人的生命安全,不能有一丝一毫错误,而翻译软件则没有这么高的要求。

 

为了分清是软件错误,还是人为干预,我做了几种测试。我用win和lost去测试,就是把句子改成“joe biden just win/lost election”, 如果字母‘j’是大写还是小写,对win没有影响,而lost则有相反的结果,如果是小写的’j”,就是”赢“,如果是大写的”J”,就是“输”,偏巧朋友看到的是小写“j”和lost的组合。如果是人为干预,结果不应当和大小写有关。

 

然后我不用Joe,直接用Biden,这样无论是win还是lost,无论“b”还是“B”,结果都正确无误,这让我更进一步认定这是软件错误。

 

华裔相比西裔还是少数族裔,为了进一步分清是不是刻意为之,我用西班牙语做了进一步的测试,无论”j”是大写还是小写,用win做测试,结果都是“joe biden acaba de ganar las elecciones”,用lost做测试,结果都是“joe biden acaba de perder las elecciones”。西班牙语的翻译没有任何问题。其实Google若是无底线,西班牙语应当是首当其冲,因为西裔是最大的外语族裔。

 

很多时候,当我们受到不公正的对待时,我们直觉就认为是种族歧视或者是针对自己,所以中国有句老话是“当着瘸子不说短”。其实这个翻译错误。当我们平心静气地做一点功课,我们会发现,这并不是刻意的,而是一种错误。 因为我们自己的敏感,让我们以为这是一种刻意为之,就像我们如果是瘸子,别人提到短,就会觉得是指桑骂槐。

 

很多人在转发消息时,都是转发自己相信的,并没有做一定的检查和确认。评论也是不是基于在自己检查确认的基础之上所得出的结论。生活中的很多谣言,并不是刻意的传播,而是无心的转发。如果每一个人都能在转发时,能够避免想当然的相信是事实,就会减少很多不必要的困扰。

 

谣言止于智者,但愿我们都能在自己的能力范围内,做一个智者。

 

 

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.