午后时光

日子。心情。人和事
个人资料
cxyz (热门博主)
  • 博客访问:
正文

里尔克诗译:你,黑暗 - You Darkness

(2022-10-16 15:20:09) 下一个

你,黑暗

 

你,黑暗 我的源

我爱你胜过所有的火焰

那把世界隔绝的火焰

因为 火用光亮为所有的人

划了一个圈

光亮之外 你 没有人看得见

 

但是那黑暗汇容万物

形 火 兽 还有我自己

它从容地把一切纳敛 —

势和人

 

而且极有可能 一种巨大的能量

正在向我迫近

我信赖这夜晚

 

~~~~~~

You Darkness

 

You darkness, that I come from,

I love you more than all the fires

that fence in the world,

for the fire makes

a circle of light for everyone,

and then no one outside learns of you.

 

But the darkness pulls in everything:

shapes and fires, animals and myself,

how easily it gathers them! –

powers and people –

 

and it is possible a great energy

is moving near me.

I have faith in nights.

(-by Rainer Marina Rilke, Translated by Stephen Mitchell)

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (11)
评论
艾唱 回复 悄悄话 好美的诗,小c的译文版也很美,而且用词也好,恰如其分。真的很佩服英语好的国人,小c太厉害啦!
cxyz 回复 悄悄话 回复 '水沫' 的评论 : 黑暗的意思也不是清晰明确确定的 有时候可以叫它孤独,这个孤独是指远离人群的孤独,跟这首诗歌的光 相对,光提供人跟人之间的联系,突出个体的特性,却也是画地为牢,把人/光和其他更加广阔的天地/大全世界/黑暗 隔离,切断了人作为大全世界的一部分的联系,说到这里,这个孤独/黑暗 最终带给人的是却是终极的开放和自由。所以我觉得里尔克在这点上跟老子的思想是相通的,作为个体的人是有限的,作为大全世界一部分(消除个性)的人因为相关连的身后的这个世界所以是无限的,人也只有随波逐流,跟随那个自己源于的世界的律动,才能体现发挥最大的能量。
有些啰嗦,词不达意,我曾经写过一篇 老子和里尔克,供参考:
https://blog.wenxuecity.com/myblog/68411/202203/29161.html

水沫 回复 悄悄话 小c翻译了里尔克这么多黑暗相关的诗,他喜欢黑暗,他的黑暗意指什么呢?
cxyz 回复 悄悄话 回复 '菲儿天地' 的评论 : 呵呵 这一阵翻译里尔克的黑暗系列 :)
菲儿天地 回复 悄悄话 回复 '彩烟游士' 的评论 : 我也刚开始也有这样的感觉,不过读了小C的解释,明白很多。:)
cxyz 回复 悄悄话 回复 '彩烟游士' 的评论 : 呵呵 典型的诗歌现象? 我觉得里尔克的思想跟老子比较契合,黑暗可以理解为大全世界 自己/人是个独个体 独立个体在光亮底下鲜明可见,却也是孤独的,融入了大全世界作为世界一个部分的个体虽然不是鲜明可见的,却拥有更加强大的力量。 每个人的理解都带有自己的痕迹,也许换一个人会有不一样的解释 :)
游士周末愉快!
彩烟游士 回复 悄悄话 仔细欣赏小C的翻译。看了英文,看了翻译,文字能看懂,意思看不懂:)
cxyz 回复 悄悄话 回复 '歲月沈香' 的评论 : 谢谢沈香,很高兴你喜欢,周二快乐!
cxyz 回复 悄悄话 回复 '晓青' 的评论 : 谢谢晓青,过奖了 :)
歲月沈香 回复 悄悄话 小C翻译得真好,诗句很美!喜欢!祝小C周二愉快!
晓青 回复 悄悄话 沙发!小c真有才!欣赏。
登录后才可评论.