午后时光

日子。心情。人和事
个人资料
cxyz (热门博主)
  • 博客访问:
正文

里尔克诗译:秋 - Autumn

(2021-09-05 05:05:47) 下一个

 

树叶落下 从遥远的地方落下

就像是 遥远的花园在天空枯萎

它们缓慢而持久地 盘旋而下

 

夜晚 沉重的大地也会沉落

从星空落入孤寂

 

就这样,一切都在坠落。我的这只手

也必然垂落 然后是

另外一只:这是定律

然而有一个人 将这坠落

无限地柔和地 握在了他的手里

 

~~~~~~~

AUTUMN

 

The leaves fall, fall as from far,

Like distant gardens withered in the heavens;

They fall with slow and lingering descent.

 

And in the nights the heavy Earth, too, falls

From out the stars into the Solitude.

 

Thus all doth fall. This hand of mine must fall

And lo! the other one:—it is the law.

But there is One who holds this falling

Infinitely softly in His hands.

 

Poems  (1918)  by Rainer Maria Rilke, translated by Jessie Lemont

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (3)
评论
滥竽冲数 回复 悄悄话 秋天的美好,
是因为有回忆。
秋天之后是冬天,
冬天里有春天的向往,
也有秋天里的回忆。
滥竽冲数 回复 悄悄话 回复 'cxyz' 的评论 : 这种事,我也做过。
中秋快乐
cxyz 回复 悄悄话 要去回复, 结果不小心删掉了 - 对不起冲数 :(
中秋快乐!
登录后才可评论.