午后时光

日子。心情。人和事
个人资料
cxyz (热门博主)
  • 博客访问:
正文

里尔克诗译: 死亡 - Death

(2020-09-05 07:22:30) 下一个

(此图片来自网络)

 

死亡

 

来了 你 这最后的一个你 我认识的那个你

难以忍受的疼痛遍及全身的血肉

我在精神里燃烧 看 我在你的里面 燃烧

那长久抵御步步紧逼的焰火的 木头 

你持续地煽风点火 现在的我 正在滋养孕育 

在你的里面 燃烧

 

我的柔软温和走过你无情的愤怒

变成了熊熊的炼狱 面目全非 面目全非

相当的纯粹 完全游离在未来和计划之外 我登上

在我的苦痛和忍耐之上搭建起来的 杂乱的火葬柴堆

那样的纯粹 再也不用为未来和需要去采买

我心中原有的储备 也静默无声

 

那还是我吗 那个曾经众所周知的我 在燃烧?

那些我抓不到也带不进去的记忆

生命! 生活! 啊 在身之外

我浴身火焰之中 这里再没有人 识得我

(原著里尔克, 中译cxyz)

 

~~~~~~

Death

 

Come thou, thou last one, whom I recognize,

unbearable pain throughout this body's fabric:

as I in my spirit burned, see, I now burn in thee:

the wood that long resisted the advancing flames

which thou kept flaring, I now am nourishinig

and burn in thee.

 

My gentle and mild being through thy ruthless fury

has turned into a raging hell that is not from here.

Quite pure, quite free of future planning, I mounted

the tangled funeral pyre built for my suffering,

so sure of nothing more to buy for future needs,

while in my heart the stored reserves kept silent.

 

Is it still I, who there past all recognition burn?

Memories I do not seize and bring inside.

O life! O living! O to be outside!

And I in flames. And no one here who knows me. 


(Written in December 1926, this poem was the last

entry in Rilke's notebook, less than two weeks before his

death at age 51.)

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (6)
评论
cxyz 回复 悄悄话 回复 '冬里萤火' 的评论 : 谢谢萤火 读懂这首诗歌后我想到了凤凰涅磐,浴火重生 :)
冬里萤火 回复 悄悄话 佳译 !这张图为这首诗的主题增光添色不少,凤凰涅槃,浴火重生。。。
cxyz 回复 悄悄话 回复 'LinMu' 的评论 : 给林教授上茶。周末愉快。
cxyz 回复 悄悄话 回复 '噢颜颜' 的评论 : 很有意思的机缘。祝老父亲和奶奶都安好 :)
这首诗让我首先想到的是凤凰涅盘,肉体的死去,苦痛的死去,和一个新我的降生 :)
噢颜颜 回复 悄悄话 这首翻译有意思 ,这张照片也有意思 ,与你说说。
今年一月在中国的父亲打算举办八十诞辰(未果),我没回去便打算送份精神礼物。父亲一直深爱他的母亲也就是我奶奶,奶奶去世多年,父亲认为亲人逝去之后会在梦里相见,他从未梦过奶奶,我是相对频繁梦见,并不刻意。那次某夜睡前刻意为父亲祈祷,那晚梦里奶奶来了(近年来她曾在梦里和我告别后不再见),我们在一冰雪平台上,一只奇异鸟儿伴随奶奶来的,由冰雪构成(后来看电影冰雪奇缘2见到那匹马,当时想作者是否也有过类似的梦),梦里的我惊叹这鸟的神奇美丽,现在看,它和这图中的涅火凤凰一样。
有意思的机缘。
秋天 安好 :)
LinMu 回复 悄悄话 坐小c的沙发。欣赏好诗好译
登录后才可评论.