午后时光

日子。心情。人和事
个人资料
cxyz (热门博主)
  • 博客访问:
正文

英文诗译:To the Cup of Gold

(2019-06-21 10:55:49) 下一个

 

 

致罂粟花

 

从彩虹上采撷一缕橙色的光辉

来涂绘你自己的酒杯

直到它熠熠生辉闪闪发亮

如同金色圣杯盛满了阳光的佳酿

 

那婷婷的花冠底部

有一圈儿紫色的暗影

是精灵们在午夜狂欢的醉意里

忘记饮尽的 最后的晶莹一滴?

 

就像是珍珠琥珀的粉末

亮晶晶 花粉闪烁

这样神奇的花粉

是女王麦布也会贪恋的吧

她会用这粉末去抛光 去打磨

那把让人头疼的仙女锁

 

夜幕垂落

当花瓣围绕着 柱形的挺拔雄壮的蕊

温柔闭合

是哪个精灵仙女

在金帛织就的帷帐里 

酣然入梦?

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (29)
评论
cxyz 回复 悄悄话 回复 'xiaxi' 的评论 : 呵呵 谢谢xiaxi, 谢谢闻香。
xiaxi 回复 悄悄话 yy56 推荐了这篇,果真是好诗好译!
cxyz 回复 悄悄话 回复 '菲儿天地' 的评论 : 一直瞎忙,现在忙着准备回国 :)
菲儿天地 回复 悄悄话 夏天在忙啥呢?:)
cxyz 回复 悄悄话 回复 '彩烟游士' 的评论 : 谢谢游士, 问好。
彩烟游士 回复 悄悄话 翻译家,近来可好?有空再来仔细品味你的作品。加拿大日快乐!
cxyz 回复 悄悄话 回复 'LinMu' 的评论 : 谢谢LinMu。 周末愉快。
LinMu 回复 悄悄话 欣赏好诗好译
cxyz 回复 悄悄话 回复 '舒啸' 的评论 : 握手握手 :)
舒啸 回复 悄悄话 回复 'cxyz' 的评论 : 以文会友,以友辅仁。握手问好。
cxyz 回复 悄悄话 回复 '舒啸' 的评论 : 根据你的建议修改了一下。再次感谢。
cxyz 回复 悄悄话 回复 '舒啸' 的评论 : 呵呵,谢谢临帖指教。 其实第二句里有个疙瘩,一直没有捋顺, 你的试译让它豁然开朗。
舒啸 回复 悄悄话 承蒙闻香yy56介绍,慕名而来。果然是好诗佳译。拜读了。

冒昧提个小建议:第二句不妨直接把做宾语的酒杯译出来。

(胡乱瞎试一下,大意是:从彩虹上采撷一缕橙色的光辉 / 来涂绘你自己的酒杯 / 直到它熠熠闪亮 / 如同金色圣杯注满了阳光的佳酿。)
cxyz 回复 悄悄话 回复 '滥竽冲数' 的评论 : 能把这四样东西组合到一起的,不是一般人 :)
滥竽冲数 回复 悄悄话 拜读
大麻,稀土,诗歌,音乐,都是我关注的话题
cxyz 回复 悄悄话 回复 '暖冬cool夏' 的评论 : 翻译英文诗,尤其是大家议论不多的,最大的挑战是真正搞懂它的含义。闻香把这首发给我时我看出来是写花的,我读了你的博客才知道写的是罂粟花 :)
暖冬cool夏 回复 悄悄话 wow,小C译得好,词汇韵律都很优美。那句drain意思应该对了,是指"紫色的痕迹是精灵忘记饮尽残留下来的那一滴"。我的理解。周末快乐!
cxyz 回复 悄悄话 又调整一下,意思就很明了了。
cxyz 回复 悄悄话 再看了看,遗落是对应上一句的forgot, drain其实没有直翻,这样意思对了吗。
cxyz 回复 悄悄话 回复 '水沫' 的评论 : 呵呵,偷了很久的懒了……
我从来没有查过,Bill 总是查,好像很容易…
cxyz 回复 悄悄话 drain 那句确实翻得不准确,我再看看。还有题目,这首诗是在写罂粟花花吧,我去查背景,没有看到什么。
cxyz 回复 悄悄话 回复 'yy56' 的评论 : 呵呵,珍珠琥珀那句我是根据下一个版本翻译的, 总觉得珍珠粉太白 :)
9]
The California Eschscholtzia

The orange hue of the rainbow

Is not so deep as thine;
More rich than a golden goblet

Influshing with sun-lit wine.

On its calyx of pink thy corolla

Catches sheen from the passing sun,

As if powder of pearls were dusted
And gleamed thy soft gold upon.

Of a truth, the dainty fay-maidens
Must have crimped thine edge so thin

Alike to some fairy-land pattern,
On thy stamen for golden pin.

Deep down in the cup of thy petals
One spot of a purple stain,

Where the elves forgot in their revels
The last bright drop to drain.

As the scintillant dust of amber
In the sun does thy pollen shine ;

Such powder Queen Mab might co^et
To burnish her locks divine.

At dusk thou modestly closest
Thy petals with jealous fold ;

All night thou cosily sleepest
In a tent of the cloth of gold.

现在看看不太确定,这两首诗是一首吗?
yy56 回复 悄悄话

你把握这首诗的意境太准确了,文字尤其优美,赞!

提点小建议,不一定对。

“就像是琥珀的粉末”,这里应该还有珍珠

“遗落的最后的 闪亮的一滴?”的翻译值得商榷。我想drain在这里好像是耗尽的意思。

谢谢你把我喜欢的诗翻译的这么美。
水沫 回复 悄悄话 小c悄悄地更新了三篇啊!诗真美。前面那篇你先生挺厉害的,还会从电脑查手机用途。问好小c~
cxyz 回复 悄悄话 回复 '菲儿天地' 的评论 : 谢谢菲儿。 很长时间不写博客,手生呢 :)
菲儿天地 回复 悄悄话 非常写意,意译得很好,小C的功力见长啊!
cxyz 回复 悄悄话 回复 '菲儿天地' 的评论 : 加上了一:)
菲儿天地 回复 悄悄话 真美!把原文也放上:)
cxyz 回复 悄悄话 给闻香交作业
登录后才可评论.