雪中梅

喜欢用文字描述身边的生活,同时用一诗一图的形式来描述大自然的美丽。
个人资料
雪中梅 (热门博主)
  • 博客访问:
正文

几首优美的诗词欣赏(古诗和英诗)

(2020-11-26 19:34:43) 下一个


茶饮慢酌品茗香,逐句循意读华章。恰如乐曲无疆界,绕梁醉心逸芬芳。

 

  有的时候会去读点古诗或者是英诗,徜徉中会感叹那些诗人们的才华,写出的诗句凝练且光彩照人 。虽然记一首诗不象年轻时那么容易了,但是闲时还会去浏览一下。读一首好诗如同品味佳酿一样。

 《 归 嵩 山 作 》

       王    维(二首)

清川带长薄, 车马去闲闲。

流水如有意, 暮禽相与还。

荒城临古渡, 落日满秋山。

迢递嵩高下, 归来且闭关。

--白话译文:清澈的川水环绕一片草木,驾车马徐徐而去从容悠闲。流水好像对我充满了情意,傍晚的鸟儿随我一同回还。荒凉的城池靠着古老渡口,落日的余晖洒满金色秋山。在遥远又高峻的嵩山脚下,闭上门谢绝世俗度过晚年。此诗描写了诗人辞官归隐途中所见的景色和安详闲适的心情。王维擅长写景,更善于写情,写恬静的闲适之情。诗中只“流水如有意,暮禽相与还”两句,就把这种境界写得淋漓尽致。

  《 终  南  山 》

太乙近天都, 连山接海隅。

白云回望合, 青蔼入看无。

分野中峰变, 阴晴众壑殊。

欲投人处宿, 隔水问樵夫。

--白话译文:终南山高大雄伟, 几乎接近天都,山山相连,直到海角。回望刚刚在身前退向两边的茫茫白云,淡淡青雾,又弥漫成了朦胧迷蒙的一片奇幻的境界。中峰高大雄伟,成了分野之界,阴天河晴天里千岩万壑的景象相差悬殊。天晚了,想要找个人家住下,我只好隔着水向樵夫打听。全诗描绘了终南山的巍峨壮丽,白云青蔼的万千气象,“隔水问樵夫”特别具有动感,乃点睛之笔。

  王维:字摩诘,号摩诘居士,祖籍山西祁县,其父迁居于蒲州,遂为河东人。盛唐山水田园派诗人,画家,号称“诗佛”。今存诗400余首,重要诗作有《山居球暝》等。与孟浩然合称“王孟”。

---摘自网络知识介绍

 

Things That Endure     

 Thomas olson( 1830-1887 )--托巴斯。奥尔森

 

Honor and truth and manhood-

  These are the things that stand,

Though the sneer and jibe of the cynic tribe

  Are loud through the width of the land,

The scoffer may lard it an hour on earth,

  And a lie may live for a day,

but truth and honor and manly worth

  Are things that endure always.

 

Courage and toil and service.

  Old, yet forever new--

These are the rock that abides the shock

  And holds through the storm, flint-true.

Fad and folly, the whims of an hour,

  May bicker and rant and shrill:

But the living granite of truth will tower

  Long after their rage is still.

 

Labor and love and virtue--

  Time does not dim their glow;

Though the smart may say, in their languid way,

  "Oh, we've outgrown all that, you know!"

But a lie, whatever the guise it wears,

  Is a lie, as it was of yore,

And a truth that has lasted a million years

  Is good for a million more!

 

--译文: 永恒的事物

  “荣誉,真理和勇气--

  这些都是屹立长久的东西,

  尽管玩世不恭者的冷笑嘲讽声

  响彻大地。

  嘲笑者或许可以在地球上吹嘘一时

  慌言可以存留一天,

  但真理,荣誉和认性的价值

  才是能够永恒的东西。

 

  勇敢,辛勤和尽职,

  历久弥新的话题--

  它们是礁石受着波浪袭击,

  经历风雨,愈加坚实,

  时尚和愚行,滋生于一时的狂想,

  可能会吵闹,咆哮以及尖叫;

  但当这些狂躁静息后,

  真理的永恒之塔仍然坚如磐石。

 

  劳动,爱与美德--

  不会随时间流逝而暗淡;

  虽然精明者会说,用他们倦怠的语调,

  “哦,你们知道,我们已超过了那些方面,”

  但一个谎言,不论它怎样伪装,

  它仍是谎言,就如它以往一样。

  然而一个持续百万年的真理,

  还会再持续百万年不变。

 

 托巴斯。奥尔森--英国小说家,诗人。生于牧师家庭,曾在伦敦大学,剑桥大学学习。他是一个穷苦牧师,在思想上受卡莱尔影响很深,曾积极发起并参与19世纪中期的基督教社会主义改革运动,但并不否定旧制度。著有诗体剧《圣徒的悲剧》及长诗《安达鲁米达》等。

 

 

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (8)
评论
雪中梅 回复 悄悄话 回复 'LinMu' 的评论 : 欢迎光临和留言,平安是福。
LinMu 回复 悄悄话 欣赏好文好诗。
雪中梅 回复 悄悄话 回复 '冬里萤火' 的评论 : 是啊,在诗的世界里,美景永远都会在那里,不管外面有多大的风雨,诗的意境都会在那里。可以说,在图片和诗里,会保留着不会消失的美丽。平安是福。
冬里萤火 回复 悄悄话 希望世界永远充满诗意。。。
雪中梅 回复 悄悄话 回复 '蓬莱阁' 的评论 : 欢迎光临和留言,对不起,英诗不是我翻译的,那天有点晚了,没加说明就发了。现在更正一下。再次抱歉。平安是福。
蓬莱阁 回复 悄悄话 The living granite of truth will tower long after their rage is still.

好诗佳译!
雪中梅 回复 悄悄话 回复 '洛城丹妮' 的评论 : Thank you very much.Happy Thanksgiving.
洛城丹妮 回复 悄悄话 喜欢这些诗!祝您感恩节快乐!
登录后才可评论.