境由心生, 小圄于身, 大涵宇宙

人生感悟, 有感而发,一吐而快,愿得知音
正文

一首爱的小诗

(2015-10-10 10:11:36) 下一个

草之书 post 了 一首 Elizabeth Barrett Browning 的爱情诗。并附了两个翻译。我也尝试理解并翻了一遍。敬请各位大虾不吝赐教。

How Do I Love Thee?
by Elizabeth Barrett Browning

How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of Being and ideal Grace.
I love thee to the level of every day's
Most quiet need, by sun and candlelight.
I love thee freely, as men strive for Right;
I love thee purely, as they turn from Praise.
I love with a passion put to use
In my old griefs, and with my childhood's faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints,—I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life!—and, if God choose,
I shall but love thee better after death.

 

译文

黍黎释

我是多么爱你?让我一一述说

我爱你的深度、宽广、高度

延及到心灵,当不在一起时我感到

生命尽了还有全部的祈祷

我爱你的程度达到每天

不可或缺,就像太阳和烛光一样

我慷慨的爱你,就像人类为正义而战

我纯洁的爱你,就像人类带来的称赞

我爱你用尽我所有的激情

在我暮年悲痛时,我爱你如童年的信仰

我爱你似乎要失去我这个虔诚的信徒--我爱你

就像呼吸、微笑和眼泪融入我的生命。-还有,

如果上帝让决定

我死了以后也会加倍的爱你。

 

我怎样爱你

译者:阮一峰

我怎样爱你?让我来告诉你。
我用我灵魂所能达到的极限来爱你,
就像在黑暗中感受
生命的尽头和上帝的恩惠。
我爱你,是日光和烛焰下
最基本的需要。
我无拘无束的爱你,就像人们为权利而斗争。
我无比纯洁的爱你,就像人们不为赞美而陶醉。
我爱你,我的深情不再留给往日的悲伤,
我爱你,用我童年的信念,
我爱你,就像爱那些天上的圣人,
我爱你,用我生命中所有的呼吸、微笑和泪水,
如果上帝让我去死,我会接受,
但死后我会更加爱你。

 

我的翻译:

我是如何爱你

让我来数说,

 

我爱你长阔高深

已超越了感觉的视线

只有我的灵魂才能触及到,

触及到人性存在和至上恩典的终极。

 

 

我爱你日日夜夜时时刻刻

这爱就像 白天的太阳 夜晚的蜡烛 是光明,是我最寂静的需要。

 

我爱你是由衷自发的,就像人们心中向往正义

我爱你是至纯至真的,远离了谄媚赞美的辞藻。

 

带着我少年时期的信念

我的爱充满着激情,它能抵御安抚过往的痛伤,

 

我对你的爱,让我追忆起对仙逝圣贤的爱

--我爱你 用我的气息 用我的欢笑 用我的眼泪 用我一生

-还有,如果这是上天的抉择,我会在来世更加爱你

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (3)
评论
草之书 回复 悄悄话 回复 'txing' 的评论 : 哈哈,you gave me a homework.匆忙交卷了。
txing 回复 悄悄话 回复 '草之书' 的评论 : 谢谢你的夸奖。你的英文要比我好得多。期待你的诗译。也祝你长周末开心快乐!
草之书 回复 悄悄话 Txing 好!知道你的英文不错,翻译得很有新意呢。我先前偷懒,现在看你翻了,我得回去补上译文了。也让自己锻炼一下,呵呵。 祝长周末快乐!
登录后才可评论.