心声

随心所欲, 信手写来。
正文

翻译练习

(2015-04-01 11:30:09) 下一个

Lostalley in his following up post quoted a fragment of line from Herman Melville‘s novelette.  It was challenging to me so I found the complete paragraph and spent some time to figure out the meaning of it.  Here is what I got.  It was a good translation practice.  I share my translation here and I welcome discussions.

“The stranger had given a blithesome promise, and anchored it with oaths, but oaths and anchors equally will drag; naught else abides on fickle earth but unkept promises of joy. Contrary winds from out unstable skies, or contrary moods of his more varying mind, or shipwreck and sudden death in solitary waves — whatever was the cause, the blithe stranger never was seen again. ”

“那陌生人留下了让人充满希望的诺言, 并一再发誓要承诺它, 但誓言和承诺是一样靠不住的; 在这个多变的世界没有什么不变, 如有, 只是那些无法兑现, 让人空欢喜的诺言, 无法预测的天空中刮来的逆风, 或他原本多变的心中出现的另一种心情, 抑或不幸翻船, 死于突然出现的孤立波 - 无论是什么原因, 那乐观的陌生人再也没有出现。”

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (3)
评论
stillthere 回复 悄悄话 Good try. Thanks for 思享。
马下人 回复 悄悄话 回复 '周老虎' 的评论 :

谢谢你的建议。 作了一点改动, 希望能好点。

“那陌生人留下了让人充满希望的承诺, 并一再发誓要实现它, 但誓言和承诺是一样靠不住的; 在这个多变的世界没有什么不变, 如有, 只是那些无法兑现, 让人空欢喜的诺言, 无法预测的天空中刮来的逆风, 或他原本多变的心中出现的另一种心情, 抑或不幸翻船, 死于突然出现的孤立波 - 无论是什么原因, 那乐观的陌生人再也没有出现。”
周老虎 回复 悄悄话 ”发誓要承诺它“ 在中文中听起来有点别扭,因为发誓和承诺几乎是同一个概念。The stranger had given a blithesome promise, and anchored it with oaths (anchor 既是名词又是动词当然是很难翻译的的)或许可以翻译成: 那陌生人留下了让人充满希望的诺言, 并靠一再发誓来加固它,但是,誓言和对它的加固一样是靠不住的。”无法兑现, 让人空欢喜的诺言“不错,但是否换成”让人欢喜但无法兑现的诺言“ 因为原文很紧凑,而且”无法“和”空“也是同义反复了。
登录后才可评论.