个人资料
  • 博客访问:
正文

关于中医和科学的随想 (9)--字源相关问题

(2014-10-21 15:58:52) 下一个

关于中医和科学的随想 9--字源相关问题

 

(九) 字源相关问题

 

Science 一词在英语世界产生于14 世纪,意为“通过study而获得的知识”。但wikipedia认为此词仅意指知识,无关如何获得。Science来源于拉丁文scientia(知识)。与之相关的诸sci- 词汇尚有scio, scire, scivi, scitus 等,皆与知识,知道,求知有关; 据信 (即,目前不能确认)来源于原始印欧语(proto-indo-euro)词根skei- skei- 有切割,分开的意思。古希腊skhizein具相同的词义。一般认为原始印欧语要早于古希腊语。  skhizein 是否或如何与现代意义上的science一词有关尚无明确考证。古希腊文明是欧亚大陆稍晚的文明,对原始印欧语系及文艺复兴以前欧洲文明的贡献恐怕没有现代西方学者“考证”的那样重要。 现代英语里尚有其他sci-相关词汇,来源于同样的拉丁词根,如, scissorscissilescissionscissure 等均与剪刀,切割,断裂有关。所以,有人认为science意指切开、分辨而后知,是有道理的。拉丁词根sci-来源于古希腊skhizein,抑或两者来源于原始印欧语词根skei-,目前未见定论。


 

Sci-相关诸词汇与切开,知识有关。“切割,分开而后知”很难让人想象是来源于希腊的一种学问。希腊人鄙视经验而得的知识是举世闻名的。据信古希腊关于知识的词汇主要有两个:epistem 理论性的知识; tekhne,来自实践的知识。Skhizein在古希腊不具知识相关的意义。当然,无法验证的揣测是不能驳倒的,只能信、不信或存疑。历史考证学的可靠性历来是一个问题。此处不予详述。

 

日本学者西 にし あまね182937日-1897131日)science译为科学。说文解字曰,“科,程也。从禾从斗。斗者,量也”。程,斗,皆为古代度量单位。科学,测量之学也。 经过这样的翻译,science从知识或通过study而获得知识的原意一跃而变为“测量之学”,竟然具有现代科学(modern science)含义了。

 

西 周所生活年代的西方科学已发展到现代科学时期。量化精确是该时代科学的重要特征。日本人看到的science就是高度量化精确的物理学,化学,等科学分支:--哦,原来Science就是这样通过精确测量以后得到的高度可靠的知识。按照这样的富于时代特征的理解,science被当时的日本人翻译为“科学”很自然。

 

这样的翻译传入当时的中国。由于人们对于science字源和历史无所知悉,却与日本人一样震惊于science在测量方面的精确以及由此而带来的坚船利炮,除了接受“科学”一词的翻译,很难提出质疑。当然,似乎也从没有人质疑。这样的理解让中国人觉得,科学是唯一可靠的获取知识的方法;而科学就是数理化一类及其分支学科。

 

今天我们看来,这样的翻译忽视了science的本来含义和历史渊源,是一种片面、执于局部特征,并富于时代性的理解。 这对于从来以师人所长而迎头赶上为特征的日本文化没有什么不妥;但对于有悠久原生文明主体文化的中国,就显得不恰当了。具相当广泛包容能力的science,本应在传入中国后与传统学术共生和互补。不幸的是,在西方其时超强物质文明的影响下,日译“科学”带来的略显偏狭视野,在五四时期偏狭的激情带动下,开始了对传统中国学术的破坏和清剿。既然科学带来了西方的昌明,既然所有的中国学术都不精确,除了全面西化还有什么选择呢?

                    

在字源意义上,“Science”是宽泛的,包容的;“科学”是局部的,仅限于跟精确测量有关的定量(quantitative)研究,因而是排他的。它排斥了与数字无关的定性(qualitative研究。

 

按照字源意义上science的含义,中医学是一门science无疑。中医辩证施治的前半部,是不折不扣的“辨而后知 (将不同症状分开而认识)”,后半部是不折不扣的“知而后治(用)”,符合关于“可靠的知识并适于运用”的science定义。这样的定义包容了对自然现象的定性(qualitative)和定量(quantitative)两类研究。我们知道,现代科学固然以量化的技术令人印象深刻,它仍然包含很多定性的描述性、分类性等研究。量化以前的人类学就是其中一例。

 

相反,按西周的日译字源意义上“科学”一词的含义,中医学不是“科学”。尽管它们与science的原意完全相符。不仅如此,西方在现代科学诞生以前的science也不是科学。

 

显然,在现实历史中日本人为我们翻译的science = 科学 = 现代科学,其所传达的现代科学含义,用来不恰当地指代所有可靠知识体系,排斥了很大一部分人类在没有发展量化手段以前获取知识的努力,给我们带来很大的思想混乱。

 



如果在翻译中将science与skei- 相连取其义,中文有很多比“科学”一词更好的翻译,哪怕是“辨知学”、“知识学” ,“识真学”这类随手可得汉字就可以更好地表达“分辨而后有知识”这一原始意义上的science含义。但,在现今“科学”一词已广泛运用的情况下,也许没有必要更改。 明确“科学”的本来含义是“science”就可以了。



通过理性而充分的讨论,最终在知识界达成公认、统一的关于科学的定义,应该是澄清思想,结束混乱的最有效途径。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.