清茶一杯聚水彌香,人在旅途緣份相逢

*珍惜生活,珍惜人生,打造美麗,打造健康*
个人资料
正文

同一条船(你是否有足够的爱)

(2012-11-11 01:49:47) 下一个


万分感谢九月推荐的Celion Dion这首法文歌曲。我对照英文版本翻译了中文。

我个人非常喜欢这首歌,借此感谢各位朋友光顾。我打算休息一些时间,预祝各位朋友节日快乐。我会想念你们,再见!



站在高高的舰桥上                                                              Sur les passerelles a l’embarquement

看着形形色色的人群来来往往                                          Populaires ou premieres, derriere ou devant

拖着笨重的行李,流露着不安的骚动,                         On monte les malles, des quais sur le pont

期待着驰离码头开始远行。                                              On charge dans les cales de l’acier, des jurons

凝望着放飞的旗帜,等待着船长的钟声,                     Ne manque plus qu’un signe, du capitaine un mot

这一刻,无论是拥挤的船舱,还是繁忙的厨房,        Des cabines aux cuisines

同呼吸共命运,就在同一条船上。                                 Sur le meme bateau


举起酒杯,尽情欢唱,                                                      
Un doigt de champagne, un toast au depart

何必在意是忙里偷闲还是潇洒人生,                               Dans les soutes le bagne et les heures de quart

忘却自己,看舞步摇曳辉煌,                                            Des soirees mondaines, des valses ou tangos

陶醉今夜,不再有阴影和悲伤。                                        Aux ombres, a la peine, un mauvais tord boyau

朋友,我不知你要去何方,                                                En attendant l’escale, Athenes ou Macao

可是我们今夜在闪耀的星空下,                                        Sous les memes etoiles

同呼吸共命运,就在这条船上。                                       Sur le meme bateau


锅炉旁,可怜的水手在忍受热浪,                                   
Au feu des machines, souffre matelot

游泳池边,悠闲的帅哥美女含情相望。                          Pres de la piscine, les belles et les beaux

豪华客厅的安静,隔绝了嘈杂的机房,                          Des salles de moteurs, des salons joyaux

高高在上的贵宾,有谁在意流汗的船工?                      Ici la sueur, le plus grand luxe en haut

巨浪滔天,拍打船舷,                                                        Mais vienne une tempete, une lame en sursaut

刹那间所有的人意识到,彼此命运相连,                      Toutes les ames s’inquietent

患难与共,就在同一条船上。                                      Sur le meme bateau


寂寥的夜空,辽阔的海洋,            
Quand les astres s’en melent sur l’immense ocean

脆弱的生命,短暂的人生,            Quand tout devient si frele face aux elements

荣华富贵不过是水中捞月春梦一场。                               Plus de rang plus de classe, plus de bagne ou de beau

何不放飞心绪,珍惜今宵,                                                Chacun la meme angoisse

你是否有足够的爱,就在这同一条船上?                       Sur le meme bateau, sur le meme bateau




 
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (11)
评论
greenteaez 回复 悄悄话 我歇好了, 心情又好了. 你歇好也快点儿出来吧, 省得大家惦记你.
华山97 回复 悄悄话 绿茶小妹好,有人欺负你了?你怎么也玩“失踪”?

如果是累了,活着最近太忙,就不要勉强。不过,要时不长露面,报个平安,省得大家惦记。
华山97 回复 悄悄话 谢谢尼斯。其实你了解,我不是深沉,是容易冲动,看见美好的故事,美好的人,美好的歌,容易心动而已。
华山97 回复 悄悄话 谢谢玉泉。心情,心境,心痛,皆是心有感悟。既然无奈,何不忘却?走出过去,才会有未来?
华山97 回复 悄悄话 谢谢雪萤。不是我油菜,是周围的花开得漂亮,开得芬芳,触动我愚钝的感觉。你看我的东西,都是看了别人大作后的感悟,自己是写不出东西来的。
华山97 回复 悄悄话 谢谢九月,这首歌真的很好听。这几天,我家小家伙每次都要听好几遍。

九月,不要有压力,作一个真实的自己,看淡一切。

我并不是戒网,只是少熬夜,多睡觉,不参与论坛,不给自己任何压力。同时,也想看看书,想想问题。
greenteaez 回复 悄悄话 翻译得好棒! 华山好好休息, 早点儿回来.
尼斯 回复 悄悄话 华山兄,才华了得,既能写又能翻译,好深沉的诗。

问好!
陈玉泉 回复 悄悄话 歌词写得朴实而真挚
仍然是无奈
雪萤 回复 悄悄话 华山,翻译的挺美的,油菜呀。你涉列很广啊。
九月独处 回复 悄悄话 谢谢华山兄把这首美丽的歌翻译成中文,谢谢!

我昨天的一篇博文里引用了这首歌,那么就把你的译文搬过去了!再次谢谢!

祝秋安,节日快乐,大家也会想念你的。。。:-) :-)
登录后才可评论.