正文

《水浒传》〔法文版〕浅谈

(2006-03-11 17:44:03) 下一个
《水浒传》〔法文版〕浅谈 一个法国人翻译完水浒后不由得感叹到: 我怎么不是一个中国人呢 ?!这个人就是雅克达尔斯 Jacques Dars 。 最近空闲,我有些时间读到《水浒传》〔法文版〕,法国权威的世界名著系列中早就列有这本书, 这本书有好几个译本, 读到的是1997年的版本。 我虽然在法国薰了很多年酸臭的奶酪, 法语还是一塌糊涂。 完全没有资格介绍这样一本巨著和译者及译本,闲读法译版是想从读者的角度理解法国人怎样理解《水浒》的。 导读很长, 如同论文 ,译者非常耐心的介绍了《水浒》的时代背景和文学特征。 使一个不很了解中国的法国人 ,随意选择这样一本书, 在花园的长椅上或者拥挤的地铁上阅读它,也不会感到陌生和艰涩。 可以不夸张说, 对一个想了解中国文学的人,只要能理解熟悉导言的一半内容, 那买这本书就已经很值得了。 一个法国人在读一部外国小说时,很容易会把这本书和本国的类似的书相比较, 《水浒》兼具了是大仲马、斯汤达尔 等法国传奇小说的色彩, 所以非常容易吸引法国人。 语音是翻译的难题 , 一个不了解中国的人十分遗憾的不能理解那些原著行文中音韵的和唱美感和节奏上顿挫。 另外《水浒》中众多的人名、地名, 特别是有意义的绰号、外号、浑称用拼音翻译当然省力,但同时没有了原始的意义 , 怎样让人读着不乱, 这的确是个艰难的工作。 译者很坚定的选择了意译的方式 ,传音兼传神。 比如林冲的翻译方式是: Lin Chong 〔Tete-de-leopard〕[ bao-zi-tou ] 这里的区别是: 中文的‘豹子头’ 的意象是一个整体图画 ,而翻译成法文就要变成一个加有形容词的修饰语 , 〔Tete-de-leopard〕直接的意思是 ‘豹子的头’ ,虽不中亦不远矣 ! 文意上的差别还是存在的,在翻译回目和对联时也有同样的美学损失。 经过积年的语言侵淫才能体会水浒语言中对中国文化的提炼和凝结 。《水浒》的语言是井市俗语, 因此非常富于原创和生命的活力 。 像武松打虎、 张顺斗李逵这样场面是属于世界性的语言,直接翻译成法文 ,短促有力而刻画清晰的表述。 就是雨果在《悲惨世界》中那种纯粹的法语所表达的语言境界 。那是全世界的人都懂的语言,这方面传达是没有国界的。 难翻译的是那些具有汉语特征的语言。 首先是诗词: 我读了几首不能不感叹译者语言技巧的高明, 不仅汉语的意思 所失甚少, 而翻译成的法语还压着法语的韵脚, 比如宋江题的反诗 。 最难的是‘藏头诗’, 买这本书时,我首先想到这个问题 ,这是一把考验翻译水平的尺子 ,直接翻到这首诗 ,看看如何翻译? 结果翻译者的功力征服了我。 那是讲梁山拉‘玉麒麟’入伙的一个节目 , 译者先把诗译成法文 ,中间有首诗是藏头诗 , 然后把‘卢俊义’的中文发音拼写用法文的词汇镶嵌到诗中每一句开头 ,巧夺天工 ,惟妙惟肖。 法语读者和中国读者都能用相同的语言形式欣赏这一关键节目 ,这是引诱2号人物卢俊义上山后不能回头的最重要的一环 。 虽然辛苦 ,法文的翻译者并没有抄近道走一条意译的道路, 而是一丝不苟的直译, 使原书的本义没有变形, 然后再采用加注解的方式 完全揭示其在行文中难于言会之妙。 其精细程度 接近文字学探究,比如对女人的哭法上 ,文中对女人的的‘哭’‘泣’‘嚎’等形态 ,也有非常详细区别讲究, 我甚至怀疑现在的中国学者们还作这样的语言本义的研究吗? 我注意了一下:在将近2000页上下全书中 ,注解占了全书1/10的篇幅, 从阅读意义上讲, 这已经是一种严谨的学术研究。 为什么会有这样长的篇幅呢? 比如是“八仙” ,“没遮拦”, 这些对中国人来讲不用解释的地方 ,法文版不仅解释 ,而且还把八仙的来历, 以神仙列传的方式作了个几百字的小传 。看来译者决心是让读者不用再借助任何工具书,只要看注解,就可以把水浒读下来 。 用心良苦, 功德无量 !中国的文化部门应该主动发给这样的汉学学者一枚奖章 。 这样虽然吃力,但能够让读者直接深入到中文的原意中 。从另一方面说 ,译者是对读者文化修养和理解能力的信任,而不是代替读者理解全部。 我觉得让一个西方汉学家翻译中国小说,会比一个中国翻译家翻译成法文会起更好的传播中国文化影响 ,他们显然比中国学者更了解 自己的读者需要了解什么和兴趣所在。 译本的结尾翻译者不厌其烦的列出了全部人物的绰号和性格个特征以及索引 ,主要考虑了读者的查阅便利 , 十分考功夫 , 没有二、三十年 以上的汉文功力很难做到。这一点我从他对金圣叹的无比推崇就能感到其中文学养之深 ,让人肃然敬慕。 能把一部出神入化的《水浒》翻译成法国人的法语 ,真使我为自己民族的巅峰之作感到骄傲。 同时也为这部译作感到骄傲, 相信更多的法国人会因此 喜欢上这部名作 ,自古喜爱《水浒》的人们都是有血气 、有童心 、也有梦想的爷们儿, 相信法文版的译者Jacques Dars 也是位真正的爷们儿 ! 《水浒》的精神鼓舞他完成了这一个浩大的文学工程 ,实现了一个梦想 ,《水浒》的精神就是其早期译名: 《四海之内皆兄弟也!dans les quatremers ,tous les hommes sont freres !》 ***************** 2006年3月12日夜 2点
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (2)
评论
monsoleil 回复 悄悄话 这个想法完全正确 很简单 当我们在国内的时候 也看国外的小说 当然为了节省时间 就读了中文版的 结果很多书 看了一遍两遍 也不理解 可能看了3遍 才明白怎么回事 这个就要看翻译家的水平 不仅仅指他的外语水平 中文水平也很重要

我时常在法国的中国书店发现各种各样的中国小说的法文版 我当时就自己问自己 当时这些中国的小说 很多可都是文言文 怎么把文言文翻译成法语? 我是没有这个水平了

很高兴看到你的文章
登录后才可评论.