茶话诗经

茶话诗经,痴人学佛。
正文

【家Home】[宋词英译] Fishermen’s Pride · Thoughts in Fall (《渔家傲·秋思》)

(2021-12-26 08:16:26) 下一个

《渔家傲·秋思》

作者:范仲淹

塞下秋来风景异,衡阳雁去无留意。四面边声连角起,千嶂里,长烟落日孤城闭。

浊酒一杯家万里,燕然未勒归无计。羌管悠悠霜满地,人不寐,将军白发征夫泪。

 

《Fishermen’s Pride · Thoughts in Fall 》

The landscape was changing when Autumn arrived in northwestern border.
A flock of geese were flying south without any hesitation.
All kinds of sounds were arising with a bugle.
Smokes were growing higher and an alone town was closed tightly while the sun was falling into thousands mountains.

Our homes were thousands miles away when we were drinking a cup of inferior wine.
No way to go home as the enemies had not been defeated badly yet.
The sounds of Qiang flute in night was as melancholy as the frost in the ground.
Nobody fallen asleep, from grey haired general to tearful soldiers.

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.