飘尘

试着告诉读者,生活是多样的。每一个活着的人,在多元化的人生时空里, 扮演着某种角色,向着不同的方向展现着自己的千姿百态,书写着与众不同的生 命华章。
个人资料
正文

希腊古瓮颂 - 2

(2010-06-19 11:30:37) 下一个
希腊古瓮颂
Ode on a Grecian Urn

作者 济慈



I.Thou still unravish'd bride of quietness,
Thou foster-child of Silence and slow Time,
Sylvan historian, who canst thus express
A flowery tale more sweetly than our rhyme:
What leaf-fringed legend haunts about thy shape
Of deities or mortals, or of both,
In Tempe or the dales of Arcady?
What men or gods are these? What maidens loth?
What mad pursuit? What struggle to escape?
What pipes and timbrels? What wild ecstasy?

你委身“寂静”的、完美的处子,
受过了“沉默”和“悠久”的抚育,
呵,田园的史家,你竟能铺叙
一个如花的故事,比诗还瑰丽:
在你的形体上,岂非缭绕著
古老的传说,以绿叶为其边缘;
讲著人,或神,敦陂或阿卡狄?
呵,是怎样的人,或神!在舞乐前
多热烈的追求!少女怎样地逃躲!
怎样的风笛和鼓谣!怎样的狂喜!(查良铮 译)

你 --“宁静”的保持着童贞的新娘,
“沉默”和 “漫长”的时间领养的少女
山林的历史家, 你如此美妙的叙讲
如花的故事, 胜过我们的诗句:
绿叶镶边的传说在你身上缠,
讲的可是神, 或人,或神人在一道,
活跃在滕陂, 或阿卡狄谷地?
什么人, 什么神?什么样姑娘不情愿?
怎样疯狂的追求? 竭力的逃脱?
什么笛, 铃鼓?怎样忘情的狂喜?(屠岸 译)

假定,艺术的作用是描述那些具体的,观众不熟悉故事。“古瓮”缺乏身份,但诗人相信,在这个故事结束时,他就会知道“古瓮”的身份。诗的一开始是诗人允许他所形容的宁静“新娘”开口,这“新娘”便是诗人笔下的瓮。该瓮是个“沉默和慢长的时间培养出的孩子”,因为它是艺术家不通过语言沟通,用手工和石头创造出的艺术品。时间让石头老化是一个收效甚微的过程,对古瓮而言,衰老是一个缓慢的过程。它是一件永恒的艺术品。对后人而言, 古瓮被创制时的故事只有通过“西尔万历史学家”美丽的故事才可以做到的 (第1-2行)。诗的第3-10行提出了许多含糊不清的疑问,让读者了解瓮上面的图画叙述的故事发生在什么地方,都有那些人?它在揭示一个具有强烈的性内容的追求。诗的第二节的音乐和旋律加强了这种伴随著的追求。

II.
Heard melodies are sweet, but those unheard
Are sweeter; therefore, ye soft pipes, play on;
Not to the sensual ear, but, more endear'd,
Pipe to the spirit ditties of no tone:
Fair youth, beneath the trees, thou canst not leave
Thy song, nor ever can those trees be bare;
Bold Lover, never, never canst thou kiss,
Though winning near the goal - yet, do not grieve;
She cannot fade, though thou hast not thy bliss,
For ever wilt thou love, and she be fair!

听见的乐声虽好,但若听不见
却更美;所以,吹吧,柔情的风笛;
不是奏给耳朵听,而是更甜,
它给灵魂奏出无声的乐曲;
树下的美少年呵,你无法中断
你的歌,那树木也落不了叶子;
卤莽的恋人,你永远、永远吻不上,
虽然够接近了-但不必心酸;
她不会老,虽然你不能如愿以偿,
你将永远爱下去,她也永远秀丽!(查良铮 译)

听见的乐曲是悦耳, 听不见的旋律
更甜美;风笛啊, 你该继续吹奏;
不是对耳朵, 而是对心灵奏出
无声的乐曲,送上更多的温柔:
树下的美少年,你永远不停止歌唱,
那些树木也永远不可能凋枯;
大胆的情郎,你永远得不到一吻,
虽然接近了目标---你可别悲伤。
她永远不衰老, 尽管摘不到幸福,
你永远在爱着, 她永远美丽动人! (屠岸 译)

诗的第二部分,描述了风笛(音乐),爱好者和艺术的作用,这三者将爱,美和艺术统一在一个理想化的世界,而共同努力的艺术代表了观众的感情。诗的第11-14行存在着一种矛盾的暗示,放纵与欲望, 感官与心灵上的满足。音乐是理想, 需要健全的灵魂去接受它。诗的第17-20行在加强有关性内容的追求和希望。济慈认为有声的诗产生动机 - 必要的自我衰竭和自我性欲延续。愿望和渴望,可能是艺术创作的源泉。

III.
Ah, happy, happy boughs! that cannot shed
Your leaves, nor ever bid the Spring adieu;
And, happy melodist, unwearied,
For ever piping songs for ever new;
More happy love! more happy, happy love!
For ever warm and still to be enjoy'd,
For ever panting, and for ever young;
All breathing human passion far above,
That leaves a heart high-sorrowful and cloy'd,
A burning forehead, and a parching tongue. 

呵,幸福的树木!你的枝叶  
不会剥落,从不曾离开春天;  
幸福的吹笛人也不会停歇,  
他的歌曲永远是那么新鲜;  
呵,更为幸福的、幸福的爱!  
永远热烈,正等待情人宴飨,  
永远热情地心跳,永远年轻;  
幸福的是这一切超凡的情态:  
它不会使心灵餍足和悲伤,  
没有炽热的头脑,焦渴的嘴唇。(查良铮 译)

呵,幸福的树枝!你永远不掉下
你的绿叶, 永不向春光告别;
幸福的乐手, 你永远不知道疲乏,
永远吹奏出永远新鲜的音乐;
幸福的爱情, 更加幸福的爱情!
永远热烈,永远等待着享受,
永远悸动着, 永远是青春年少,
这一切情态, 都这样超凡入圣,
永远不会让心灵餍足, 发愁,
不会让额头发烧, 舌敝唇焦。(屠岸 译)

第三节,诗人把一棵树同春天连在一起,它将永远保持它的叶子,永远不会与春天说再见。生命的矛盾与苍白超出了情人和淑女,并以此为线索延伸至几个“永远”, 这种超越“All breathing human passion”的爱情的狂热,会导致这对恋人心灵餍足, 额头发烧, 舌敝唇焦。(27-30行)。然而, 在查良铮和屠岸的翻译中,不知何故,译成了另外一种完全相反的诗意。瓮包含两个自相矛盾的性表现:心爱的情人和追逐他的心爱的恋人。这种矛盾揭示济慈的信念,一般这样的爱是无法实现的,而真正的对手--瓮,爱的体验不是满意,是灭绝。

IV.
Who are these coming to the sacrifice? To what green altar,
O mysterious priest, Lead'st thou that heifer lowing at the skies,
And all her silken flanks with garlands drest?
What little town by river or sea-shore,
Or mountain-built with peaceful citadel,
Is emptied of its folk, this pious morn?
And, little town, thy streets for evermore
Will silent be; and not a soul, to tell
Why thou art desolate, can e'er return.

这些人是谁呵,都去赶祭祀?  
这作牺牲的小牛,对天鸣叫,  
你要牵它到哪儿,神秘的祭司?  
花环缀满著它光滑的身腰。  
是从哪个傍河傍海的小镇,  
或哪个静静的堡寨山村,  
来了这些人,在这敬神的清早?  
呵,小镇,你的街道永远恬静;  
再也不可能回来一个灵魂  
告诉人你何以是这么寂寥。(查良铮 译)

这些前来祭祀的都是什么人?
神秘的祭司, 你的牛向上天哀唤,
让花环挂满在她那光柔的腰身,
你要牵它去那一座青葱的祭坛?
这是哪一座小城, 河边的, 海边的,
还是靠山的, 筑一座护卫的城砦---
居民们倾城而出, 赶清早去敬神?
小城镇啊, 你的大街小巷将永远地
寂静无声, 没一个灵魂会回来
说明你何以从此变成了芜城。(屠岸 译)

文艺复兴时期的绘画描绘了利斯特拉祭祀的景象。在古希腊的市场,一头是个小祭坛,她的头和用斧头杀死她的跪著的男子;一队人马观看祭祀的尊贵的姿态。其中一名男子在整理他衣服,而其他的人在交谈;一支拐杖被遗弃在前台;在广场的尽头是爱马仕的雕像。利斯特拉的拉斐尔的牺牲是一种新的矛盾,因为不朽的恋人正在经历著生活中的死亡。为了克服这个矛盾,这首诗有新的变化: 描述了一个新的场景:一个处女牛的祭祀 (第31-40 行)。所有这些场景表现的是游行,休息活动。祭坛和城市.作为外部艺术世界的一部分,说明艺术的局限性。因为没有人知道,地点在哪里。在诗的第五节, 诗人开始提醒人们,瓮是一个永恒的一件艺术品:

V.
O Attic shape! fair attitude! with brede
Of marble men and maidens overwrought,
With forest branches and the trodden weed;
Thou, silent form! dost tease us out of thought
As doth eternity: Cold Pastoral!
When old age shall this generation waste,
Thou shalt remain, in midst of other woe
Than ours, a friend to man, to whom thou say'st,
'Beauty is truth, truth beauty,--that is all
Ye know on earth, and all ye need to know.'   

哦,希腊的形状!唯美的观照!  
上面缀有石雕的男人和女人,  
还有林木,和践踏过的青草;  
沉默的形体呵,你象是“永恒”  
使人超越思想:呵,冰冷的牧歌!  
等暮年使这一世代都凋落,  
只有你如旧;在另外的一些  
忧伤中,你会抚慰后人说:  
“美即是真,真即是美,”这就包括  
你们所知道、和该知道的一切。 (查良铮 译)

啊, 雅典的形状! 美的仪态!
身上雕满了大理石少女和男人,
树林伸枝柯, 脚下倒伏着草莱;
你啊, 缄口的形体!你冷嘲如“永恒”
教我们超脱思虑。 冷色的牧歌!
等老年摧毁了我们这一代,
那时,你将仍然是人类的朋友,
并且会遇到另一些哀愁, 你会对人说:
“美即是真, 真即是美” - 这就是
你们在世上所知道, 该知道的一切。 (屠岸 译)

第41-45行:观众是有限的。一个盛骨灰的,沉默的瓮能够与他们交谈。瓮讲述的故事是寒冷和热情; 瓮能够帮助人类。第46-50行,这首诗的结论有许多争议:用一个瓮的形象代表爱情,野心和诗歌。求爱的企图,音乐,和宗教仪式: 这些图案应该是美丽,瓮本身也应该是现实的。瓮描述人类的观察者对这些图案的看法。然而,叙述者(诗人)以类似于批评家的方式对待这首诗,产生了这首诗的最后两行的一个“模糊瓮”:“美即是真, 真即是美 - 这就是你们在世上所知道, 该知道的一切。”在对瓮和它的和声音缺乏明确的定义的情况下,读者不明白谁是真正说这话的人。尽管,诗人在用模糊瓮鼓励读者进行互动交流, 但作为一个符号,瓮不能完全代表诗,它只能作为艺术与人类关系的一个组成部分。比如,“夜莺颂的夜莺”是人类的一部分。作为一件艺术品瓮,它则需要观众和不完整状态的自己。这造成了瓮与观众的互动:由“模糊瓮”提出一个解释,让观众的想象力发挥自己的空间。瓮的图案的叙事提问和瓮的沉默加强了读者想象力。这种互动和想象的使用是一种传统的诗人的艺术思考 - 它的本身就是一种艺术, 而叙述者的审美和模仿,是务虚艺术特色。



济慈认为,观众之间与世界的关系,是造福或教育。叙事艺术的边界在于,有多少艺术家能够代表一瓮? 除了各种欲望之间的矛盾,这首诗把瓮作为一个宁静“新娘”,这足以与别的颂歌相比。在瓮的背后,情人的形象,激情和艺术美的关系。在“夜莺颂”和“忧郁颂”,济慈介绍的美是暂时的。然而,瓮始终是美丽的,艺术永恒的。瓮作为新娘,是该瓮对观众的需要的象征。查尔斯帕特森在1954年的文章中解释说:“这是错误的假设,这只是提示:自然的新娘拥有身体...这是自然的,他们不要。" 休肯纳在1971年解释说,济慈”审问一个骨灰瓮,并用它作为答案,最后回答有关美和真理,似乎几乎有着难以忍受的神秘。”
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (2)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.