飘尘

试着告诉读者,生活是多样的。每一个活着的人,在多元化的人生时空里, 扮演着某种角色,向着不同的方向展现着自己的千姿百态,书写着与众不同的生 命华章。
个人资料
正文

一清早送别友人们

(2010-06-15 20:28:48) 下一个
 On leaving some Friends at an early Hour
一清早送别友人们

作者 济慈
屠岸 译

Give me a golden pen, and let me lean
On heap'd up flowers, in regions clear, and far;
Bring me a tablet whiter than a star,
Or hand of hymning angel, when 'tis seen

给我支金笔,让我依傍着一丛
鲜花异卉,在遥远,圣洁的仙乡,
给我白纸,比星星更莹白晶亮,
不然就给我天使的素手,好拨弄

The silver strings of heavenly harp atween:
And let there glide by many a pearly car,
Pink robes, and wavy hair, and diamond jar,
And half discovered wings, and glances keen.

天堂里竖琴的银弦,奏圣乐赞颂:
让缀满珍珠的彩车悄然来往
载着飘动的鬓发,钻石瓶,红罗裳,
半露的翅膀,流盼的美目匆匆。

The while let music wander round my ears.
And as it reaches each delicious ending,
Let me write down a line of glorious tone,

让仙乐悠扬,缭绕在我的耳际,
当美妙的乐章到达终曲的时辰,
让我写出高雅典丽的诗句。

And full of many wonders of the spheres:
For what a height my spirit is contending!
'Tis not content so soon to be alone.

描绘重宵之上的种种奇迹:
我的灵魂在攀登凌霄的高峰!
它不会这样快就甘愿忍受孤独。(1816)

英年早逝是一件令人非常悲伤的事。但诗人却把它描绘成另一种荣光的境界: 天国里为灵魂弹奏的仙乐;鲜花异卉;珍珠彩车;飘动的鬓发;钻石瓶;红罗裳;半露的翅膀;流盼的美目;在生命即将终结的时候,诗人盼望能记下那些音符和攀登重宵天国时的各种奇遇。诗人表达了不愿孤独的愿望。


[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.