大江歌罢

文化活动:大江歌罢掉头东 / 念奴娇(大江东去) ...故国神游,多情应笑我,早生华发。人间如梦,一樽还酹江月。
正文

释大田区“花火祭奠”

(2005-09-20 10:23:44) 下一个

 

 [1] 花火祭典: 2005年8月15日,第19回“大田区平和都市宣言记念事业花火祭典”,会场在东京都市区最南端的大田区西六乡4丁目前(多摩川河川敷),主办者称这是记念战争结束,祈求世界和平的祭典。18:00开始,由欢迎演奏太鼓表演和爵士音乐掲开序幕

  

  [2] 魔笛:曲目中有歌剧《魔笛》、女声独唱《愛する小鳥よ》(三语)等,19:30之后按程序燃放烟火。燃放程序有“引先红光露”。

 

  [3] 大森贝冢:大田,是从大森和蒲田各取了一个字合成的地名。大森因“贝冢”而出名,是从品川区跨越大田区的绳文时代后期的贝冢。在1877年,美国学者爱德华·S·莫尔斯从横滨朝向新桥的列车窗发现大森贝冢,然后发掘调查。这个发掘,被说是日本的考古学/人类学的序幕。有关大森贝冢的石碑,在品川区方面的遗迹在“大森贝冢遗迹”庭园内,现在,大田区方面的大森站附近有两处(前者被写“大森贝冢”,后者“大森贝墟”)。

 

  [4] 土手:土河堤;六乡土手:车站名,京滨急行本线“六乡土手”站下车“徒步5分”,JR京滨东北线蒲田站换京滨急行公车至六乡土手下车,走路4分到多摩川河川敷“花火祭奠”会场,作者取前一路线,徒步10分钟到会场银杏:东京的都树千轮火花, 花火祭典燃放5000发烟火。

 

  [5] “踊舞”,出自《礼记·檀弓下》,儒家丧礼有“踊”的规定,而中庸之道认为“情在于斯,其是也夫”,"人喜则斯陶,陶斯咏,咏斯犹,犹斯舞,舞斯愠,愠斯戚,戚斯叹,叹斯辟,辟斯踊矣。品节斯,斯之为礼。"

    日语汉字的 “踊”就是舞蹈,不区分人的喜愠之情,如日本川端康成的名著《伊豆の踊子》,“踊子”在这里的意思是“舞蹈孩子”或“舞妞”,因为中文中没有“踊子”的说法,“舞妞”又不雅致,便翻译成 “伊豆(的)舞女/舞娘/舞女郎”等大田区平和都市宣言记念事业花火祭典”曲目中有爵士乐演奏,群情激奋。当我走进舞台,身边有观众 “舞娘”和爵士乐“踊”之——足蹈而手不舞——因为舞娘怀里抱着孩子。“踊”在汉代之前的意思即顿脚、跳跃,此处形容“足蹈而手不舞”应该贴切,而山口百惠扮演的“伊豆の踊子”手舞足不蹈,可见日本踊舞如日本食品特点:简而幽。

 

  “纯如”,出自《论语·八佾篇》,和谐美好的意思----“乐其可知也:始作,翕如也;从之,纯如也,如也,绎如也,以成”,本文也指美籍华裔作家张纯如(详见附录)。

 

 

    


    

附录: 

    据新华网消息,张纯如女士的铜像,99日在侵华日军南京大屠杀遇难同胞纪念馆落成。 据铜像作者、南京油画雕塑院王洪志副院长介绍,这尊高2米的青铜雕像是依据张纯如生前演讲时的神情创作的。铜像的上半部分是写实的,感伤却又义愤的张纯如微扬着右手,正在向世人讲述着侵华日军当年在南京的暴行;雕像的下半部分是写意的,伤痕累累的古城墙代表的是南京城在战争中所遭受的巨大创伤。特地从美国赶来参加铜像落成仪式的张纯如的父亲张绍进说:发掘历史的真相,为受难者讨回公道,为维护正义而战,纯如不愧被很多人称为人权斗士。” 张纯如生于1968年,生前曾经在美联社和《芝加哥论坛报》做过记者。多次穿行在中国、日本和美国之间,广泛搜集和发掘有关南京大屠杀的第一手资料,张纯如曾获得麦克阿瑟基金会和平与国家计划奖、美国华人团体年度女性称号。

 

  Iris Chang was born on March 3, 1968 in Princeton, New Jersey, and grew up in Champaign-Urbana, Illinois, where she earned a bachelor's degree in journalism from the University of Illinois in 1989. She worked briefly as a reporter for the Associated Press and the Chicago Tribune before completing a graduate degree in writing from the Johns Hopkins University and launching her career as a full-time author and lecturer. In her international bestseller, "The Rape of Nanking," Chang examines one of the most tragic chapters of World War II: the slaughter, rape and torture of hundreds of thousands of Chinese civilians by Japanese soldiers in the former capital of China. Stories about Chang's grandparents' harrowing escape were part of her family legacy and prompted her to embark on this ambitious project, for which she interviewed elderly survivors of the massacre and discovered thousands of rare documents in four different languages. Published by Basic Books on December 1997 (the 60th anniversary of the massacre) and in paperback by Penguin in 1998, "The Rape of Nanking" - the first, full-length English-language narrative of the atrocity to reach a wide audience - remained on the New York Times bestseller list for several months, became a New York Times Notable Book, and was cited by Bookman Review Syndicate as one of the best books of 1997.

      张纯如Iris Chang19683282004119),美国著名的华裔作家历史学家自由撰稿人,以出版英文历史著作《南京暴行:被遗忘的大屠杀》(The Rape of NankingThe Forgotten Holocaust of World War II)而闻名。张纯如出生于美国新泽西州普林斯顿,在伊利诺州长大,毕业于美国伊利诺大学新闻系,后曾在美联社和《芝加哥论坛报》工作,并成为媒体、杂志的自由撰稿人。  1997年底,美国Harper Collins Publishers,Inc出版了Iris Chang的书。张纯如所做的工作都让其心灵倍受煎熬,在写作过程中,张纯如经常气得发抖、失眠噩梦、体重减轻、头发掉落”,后患抑郁症2004119日,纯如以自己的诀别表达了对“和谐美好”生活的向往,结束了36岁的生命。

      张纯如著作中文译本

《中国飞弹之父—钱学森之谜》(美)张纯如著 张定绮,许耀云译,台北天下文化出版公司, 1996

《南京暴行:被遗忘的大屠杀》(美)张纯如著 孙英春等译,北京东方出版社,1998。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (7)
评论
博主已隐藏评论
博主已关闭评论