惠兰原创

天生夜游神,小半生从事中文。敝姓王,但从未登基,只是沾了些先祖灵气而已;生于午夜,着歌而来……
个人资料
  • 博客访问:
正文

【惠兰的翻译】八月/August

(2013-08-27 12:18:32) 下一个

八月

 

原诗:玛丽.奥利弗(美国)
汉译:惠兰

 

当黑莓饱满地
挂在林子里,挂在不属于任何人的
满是荆棘的莓枝上,我整天
  
转展于高高的
枝条之间;什么也不想
只是伸出  
  
被划破的胳膊,把夏日的黑蜜
塞进嘴里;整天
我的身体

  
都在接受事物的本质。在幽暗溪水
流过的地方,我生命的厚爪
在这些黑色的钟和这些叶子之间

 

挥动着
这里有种欢快的语言
  
  
  

附英文原文:

 

August
  
  by Mary Oliver
  
  When the blackberries hang
  swollen in the woods, in the brambles
  nobody owns, I spend
  
  all day among the high
  branches, reaching
  my ripped arms, thinking
  
  of nothing, cramming
  the black honey of summer
  into my mouth; all day my body
  
  accepts what it is. In the dark
  creeks that run by there is
  this thick paw of my life darting among
  
  the black bells, the leaves; there is
  this happy tongue.
 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.