轻舟一叶

小楫轻舟,梦入芙蓉浦。
个人资料
正文

巴尔的摩游(上)-- 美国国歌的发源地

(2011-08-22 08:35:33) 下一个
轻舟的生日周末全家出游,想到好久没有去马里兰州的麦克亨利堡(Fort McHenry),于是全家(包括可可)一起开车去访堡垒。 麦克亨利堡垒,是美国国歌《星条旗永不落》的歌词诞生地,三年前曾经在巴尔的摩游旧文里记载过:麦克亨利堡(Fort McHenry)堡建于一小半岛上,是个五角星状的要塞,扼进内海港要道。1814年英美战争期间,该堡作为前哨基地抗击英军。那次战争里,英国舰队欲先取麦克亨利堡,昼夜不停猛轰小岛。那时,一位名叫弗朗西斯·斯科特·基 (Francis Scott Key) 的美国律师到英舰交涉,要求释放被扣留的美国平民。在英舰里,他目击了英军炮轰麦克亨利堡的经过,很忧心。但第二日清晨,他透过雾霭,看到美国星条旗仍在麦克亨利堡上空迎风飘扬,很受鼓舞,遂写下了诗歌《星条旗永不落》(The Star-Spangled Banner)。诗歌很快不胫而走,并被配上曲谱传唱,1931年《星条旗永不落》被定为美国国歌。 麦克亨利堡垒在马里兰州的海滨城市巴尔的摩东南部,四面临海,地理位置险要,是兵家必争之岛。近两百年前的英美战争,该堡垒是英军袭击美军的前哨,如今,堡垒旧址成为国家纪念碑,了解历史的同时,也欣赏岛屿的开阔和恢宏。 小岛正中是堡垒旧址,垒上山坡上有两百年的炮台;堡垒围墙内有军备所,办公室;围墙下挖地三尺是战争时的地牢,关押战俘的监狱,以及躲挡炮弹的地下室。每次参观堡垒,想着这儿曾经的战火熊熊,炮声隆隆;而今,海风临面,海鸥低翔,一切是那么的平静。 堡垒游客中心有各种图文介绍,还有多媒体电影,从不同的角度解说1814年的那场战争。激战之时,美国律师弗朗西斯·斯科特·基被英军扣留,但酣战后的清晨,他在英军军舰里用望远镜遥望小岛,看到美国星条旗从麦克亨利堡垒上空徐徐升起,很受鼓舞,挥笔写了诗歌《星条旗永不落》。多年以后,诗词经过谱曲成为美国国歌。美国孩子们学校典礼,各项体育比赛赛场,音乐颁奖典礼必播这首《星条旗永不落》国歌。 《星条旗永不落》国歌结尾有这几句“Praise the Power that hath made and preserved us a nation. 建国家,保家乡,感谢上帝的力量。。。 And this be our motto: "In God is our trust." ‘我们信赖上帝,’此语永矢不忘。” 美国建国者倚靠上帝力量建国,感恩上帝的价值观可见一斑。 当天的多媒体电影播放完毕,屏幕升起,映入观众眼帘的正是玻璃窗外堡垒上迎风飘扬的美国星条国旗,此时,背景《星条旗永不落》国歌乐奏起,现场观众自行起立,有戴帽子的当即摘了帽子,全体右手抚胸,庄严地聆听着国歌。。。美国国歌《星条旗永不落》歌词原文如下: 来源:http://www.usa-flag-site.org/song-lyrics/star-spangled-banner.shtmlThe Star Spangled Banner LyricsBy Francis Scott Key 1814 Oh, say can you see by the dawn's early light What so proudly we hailed at the twilight's last gleaming?Whose broad stripes and bright stars thru the perilous fight,O'er the ramparts we watched were so gallantly streaming?And the rocket's red glare, the bombs bursting in air,Gave proof through the night that our flag was still there.Oh, say does that star-spangled banner yet waveO'er the land of the free and the home of the brave?On the shore, dimly seen through the mists of the deep,Where the foe's haughty host in dread silence reposes,What is that which the breeze, o'er the towering steep,As it fitfully blows, half conceals, half discloses?Now it catches the gleam of the morning's first beam,In full glory reflected now shines in the stream:'Tis the star-spangled banner! Oh long may it waveO'er the land of the free and the home of the brave!And where is that band who so vauntingly sworeThat the havoc of war and the battle's confusion,A home and a country should leave us no more!Their blood has washed out their foul footsteps' pollution.No refuge could save the hireling and slaveFrom the terror of flight, or the gloom of the grave:And the star-spangled banner in triumph doth waveO'er the land of the free and the home of the brave!Oh! thus be it ever, when freemen shall standBetween their loved home and the war's desolation!Blest with victory and peace, may the heav'n rescued landPraise the Power that hath made and preserved us a nation.Then conquer we must, when our cause it is just,And this be our motto: "In God is our trust."And the star-spangled banner in triumph shall waveO'er the land of the free and the home of the brave! 美国国歌中文翻译来源:http://zhidao.baidu.com/question/76275889.htmlI: 哦,你可看见,透过一线曙光,我们对着什么,发出欢呼的声浪?谁的阔条明星,冒着一夜炮火,依然锓风招展,在我军碉堡上?火炮闪闪发光,炸弹轰轰作响,它们都是见证,国旗安然无恙。你看星条旗不是还高高飘扬在这自由国家,勇士的家乡?Ⅱ.透过稠密的雾,隐约望见对岸,顽敌正在酣睡,四周沉寂夜阑珊。微风断断续续,吹过峻崖之巅,你说那是什么,风中半隐又半现?现在它的身上,映着朝霞烂漫,凌空照在水面,霎时红光一片。这是星条旗,但愿它永远飘扬在这自由国家,勇士的家乡。 Ⅲ.都到哪里去了,信誓旦旦的人?他们想望的是能在战争中幸存,家乡和祖国,不要抛弃他们。他们自己用血,洗清肮脏的脚印。这些奴才、佣兵,没有地方藏身,逃脱不了失败和死亡的命运。 但是星条旗却将要永远飘扬在这自由国家,勇士的家乡。Ⅳ.玉碎还是瓦全,摆在我们面前,自由人将奋起保卫国旗长招展。祖国自有天相,胜利和平在望;建国家,保家乡,感谢上帝的力量。我们一定得胜,正义属于我方,“我们信赖上帝,”此语永矢不忘。你看星条旗将永远高高飘扬在这自由国家,勇士的家乡。
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.