个人资料
正文

英诗中译:独居赋 /亚历山大·蒲伯

(2021-02-19 06:20:12) 下一个

独居赋
诗/亚历山大·蒲伯  译/陶志健


(七绝版)
幸哉此叟无奢愿,
心系家传几亩田,
惬意呼吸乡里气,
舒心站立自家园。

自家牛奶自家谷,
自产羊毛做裤衫,
夏避树林消酷暑,
冬收柴木御严寒。

置身时外为福幸,
岁月悠悠看逝川,
身健体康心底静,
日间少语夜酣眠。

读书间憩有余闲,
娱乐怡情意趣宽,
抱朴持真称惬快,
沉思默想心神安。

但愿无闻生若杳,
惟期无泣死如然;
悄声离世无人晓,
不立石碑识长眠。

 

(原体版)
幸哉此叟无奢冀,
心系家传几亩田,
惬意呼吸乡里气,
足立自家园。

自家牛奶自家谷,
自产羊毛做裤衫,
家树绿荫消夏暑,
柴木御冬寒。

置身时外为福幸,
岁月悠悠看逝川,
身健体康心底静,
日默夜酣眠。

读书间憩为闲客,
娱乐怡情意趣宽,
抱朴持真最快乐,
沉思心自安。

但愿无闻生若杳,
惟期无泣死如然;
悄声离世无人晓,
无碑识长眠。

译注:
1、原诗每节前三行为四步抑扬格,末行为二步抑扬格,节奏有类“三句半”,却略呈宋词意味。拙译(原体版)模拟其体,并依原韵式,而持其中一韵,一贯到底。
2、拙译(七绝版)每节采用七绝格律,一韵到底,时而得以兼顾原诗韵式,或也另有意趣?
原载:爱思想》、學人Scholar

原文:
Ode on Solitude
by Alexander Pope

Happy the man, whose wish and care
A few paternal acres bound,
Content to breathe his native air,
In his own ground.

Whose herds with milk, whose fields with bread,
Whose flocks supply him with attire,
Whose trees in summer yield him shade,
In winter fire.

Blest! who can unconcern'dly find
Hours, days, and years slide soft away,
In health of body, peace of mind,
Quiet by day,

Sound sleep by night; study and ease
Together mix'd; sweet recreation,
And innocence, which most does please,
With meditation.

Thus let me live, unseen, unknown;
Thus unlamented let me die;
Steal from the world, and not a stone
Tell where I lie.

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.