个人资料
慕容青草 (热门博主)
  • 博客访问:
归档
正文

再谈笛卡尔的“我思故我在”

(2019-12-31 12:57:19) 下一个

几天前我贴出了【笛卡尔的“我思故我在”到底是什么意思?】一文来讨论一个我很久之前曾经讨论过的话题。后来在脸书的一个群组中当有人提问“你怎么知道现实是真实的?(How do you know the reality is real?)”的时候,我就用了笛卡尔的“我思故我在”作为了答案。我相信即便是我给出了这个答案,也并非所有的人都能看出这个答案与那个问题之间的关系,因为有些习惯于在字面意思上打转的人会把“你怎么知道现实是真实的?”这一点延申来提出“你怎么知道你的思考是真实的呢?”这样的虚幻的问题。

我认为这是一个表明哲学问题之微妙深奥的很好的例子,所以决定拿来再讨论一下。

在前几天贴出的【笛卡尔的“我思故我在”到底是什么意思?】一文中我指出了过去几百年里流行的关于笛卡尔的那句名言的两种不同的错误解释,一种是说笛卡尔在宣称任何人只要认为自己是存在的那么就存在了,也就是任何人的意志可以决定一切;另一种是说笛卡尔在宣扬怀疑论,是在宣称存在的意义在于怀疑自己的存在。

同时我也指出了笛卡尔得出“我思故我在”的结论的论述的逻辑是“因为他能够思考,所以证明了他是存在的”。也就是说,笛卡尔的“我思故我在”既不是要给出他存在的原因也不是在讨论他存在的意义,而是给出证明他存在的依据,是他用来批驳怀疑论的逻辑基础。到这一步为止,我并没有加入任何我自己的发挥性见解,只不过是对笛卡尔的原文意思做直接的字面解释而已,基本上就是在用不同的语言重复笛卡尔的意思。

那么为什么我又用笛卡尔的“我思故我在”作为对于脸书上的“你怎么知道现实是真实的?”那个问题的答案呢?与前面重复笛卡尔的意思不同,我这里是在笛卡尔的那句话的原意的基础上对于认识的意义进行的直接合理的诠释。

其实,笛卡尔的“我思故我在”不但指出了“我思”这件事本身就是表明“我在”的证据,而且指出了认识存在的意义在于它是思考的对象。这一点本身就从逻辑上杜绝了前面提到的将“你怎么知道现实是真实的?”这一点无限延申来追问“你怎么知道你的思考是真实的呢?”的意义。这是因为,如果你不认为思考是真实有意义的,那么你就不必再追问下去了。

虽然上面这一段的论述听上去有些绕口,但对于抵制生活中及专业哲学上的那种用字面意思来取代实际意义的虚幻来说,这是一个很有意义的例子。

此外,这里我们也看到了对于哲学命题的引申与错误解释之间的不同的一个很好的例子。用“我思故我在”来回答“你怎么知道现实是真实的?”是对笛卡尔的原始论述的非常有意义的引申运用,而将“我思故我在”解释为“任何人只要认为自己是存在的那么就存在了”或者“存在的意义是怀疑自己的存在”则是对笛卡尔的原始论述的错误解释。。。。。。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (1)
评论
haohaoliao8 回复 悄悄话 “I Think,Therefor I Am” 远比“我思故我在”更抽象。此外,莎士比亚的“To be or not to be, that is the question."被翻译为:“是死还是活,这是个问题”,似乎也与原文很有距离感。“Be”这个英文字,好像没有中文的对应翻译呀。

对于那些说语言(Languages)不会造成民族思维差异的西方学者们,他们似乎仅仅是比较了欧洲各语言之间的现状得出的结论,因为欧洲各语言间存在互译,几乎没有隔阂。而汉语则是另一完全不同的语言,因此也跳出了他们的视野。

结论:讨论哲学问题,特别是跨中西方语的,最大的问题其实是语言本身的问题。多数时间,大家思维像是在一个迷宫中各走各的,永远不会相遇。
登录后才可评论.