个人资料
  • 博客访问:
正文

英译 王之涣 《出塞》

(2012-08-14 13:18:07) 下一个


Out on a Expedition -  Wang, Zhihuan

Yellow River traces far up in between the white clouds,
A stretch of lonely fortress lies under a sky high mount .
The sound of Qiang flute airs my grievance of no willow whistle,
In Jade Gate Pass where the spring wind can’t reach .

《出塞》(唐)王之渙

黄河远上白云间,
一片孤城万仞山。
羌笛何须怨杨柳,
春风不度玉门关。


[ 打印 ]
阅读 ()评论 (2)
评论
李唐 回复 悄悄话 谢来访。头几年闲时多,诗情雅兴也多;后几年,停了一段时间,断断续续地翻。不论中文诗还是英文诗,要想译出个样子,挺费时间的。
碧蓝天 回复 悄悄话 我们两个同岁!喜欢你翻译的诗歌!CHEERS!
登录后才可评论.