February’s Rose

惟有在诗文中可以勇敢表达
个人资料
正文

冰花专访:《海域诗刊》诗人访谈?

(2012-07-28 08:45:55) 下一个

 

访问者:《海域诗刊》编辑 my love

受访者:【海外专栏】代表 冰花

my love:您好,感谢您对我们《海域诗刊》的支持!

冰花:您好! 看到您们90后, 自发创办《海域诗刊》杂志, 我感到由衷地高兴。因为, 这让我深深体会到90后的年青一代是深爱诗歌的, 诗歌的文学事业是有接班人的。

my love:请问作为旅美诗人你对中外的诗歌创作异同上有什么感想呢?

冰花:越在美国呆长了, 越觉得中国人和外国人, 本质上是一样的。 诗歌其实也是这样, 如同好的文学作品是没有国界的一样, 诗歌也是没有国界的。何况, 新诗的形成, 本身就是受到了西方自由体诗的影响。 在互联网的时代, 中外的诗歌的不同就更小了, 如果说有区别, 那不是诗歌的区别, 而是语言的差别。 比如说, 好的中文诗,翻成了外文, 可能就大失韵味, 可能变成了不太好的作品。反之也一样。

还有就是传统文化带来的差别。 如我的诗《荷的心事》中:

甜蜜的心在等待中
化为了苦莲
结果无法改变

荷的心事
成了一孔孔的藕断丝连

最后一句, 用了中国的一个成语藕断丝连, 而外国可能没有这个成语, 那中文翻成外文, 味道就减弱了很多。这只是一个小例子。

my love:您的诗《不是轻浮 不是漂》和《双面扇》曾获世界华语爱情诗大赛金奖可谓是我们所有中国人的骄傲,可否将您所著的这两首诗的目的以及意义与大家交流一下呢?

冰花: 过奖了, 得个奖不算啥。

我拿这两首诗去参赛, 是因为他们对作品有要求, 那就是一首不超过9行, 每人不超过两首。 当然我也知道, 喜欢这两首的读者很多, 有许多人认为这两首是我的代表作。

我想大家喜爱的原因,是这两首诗有一个共同的特点, 那就是以自然的物象和特点, 准确地表达了人类的情感, 又给了读者更多的想象空间。

这里我想谈谈第一首诗《不是轻浮不是漂》, 原作是一首很长的诗, 最后, 我就留了这几句点睛之笔。

初稿是这样的:

不是轻浮 不是漂

那难言的滋味
何时生何时亡
不该有的奢望
梦里为何又见
那缕春阳

又独自行走
又悄悄泪流
眼看那玫瑰色的云朵
缩回了头
行走却无止无休

街头的人都在笑
一个云雾中
不可救药

河水溢出堤岸
柳枝摇点水跳
不是轻浮 不是漂

海水溢湿沙滩
浪花拍打石礁
不是轻浮 不是漂

下过雨刮过风
莫名的渴望是不能
雨风中
难收的激流是锋痛

求过观音
再求观音
原顺风飘来的温馨
交融 升腾

河水溢出堤岸
柳枝摇点水跳
不是轻浮 不是漂

海水溢湿沙滩
浪花拍打石礁
不是轻浮 不是漂

定稿后为:

不是轻浮 不是漂

河水溢出堤岸
柳枝摇点水面
不是轻浮 不是漂

海水拥抱沙滩
浪花抚摸石礁
不是轻浮 不是漂

去掉那么多, 当时我也很心痛, 但却留下了精华。 我觉得应该这样, 因为诗歌作品, 不在于长与短, 也不在于多与少。 重要的是你写没写出特色。

说到这里,我想对爱诗的人说, 好诗是改出来的, 改的越简洁越好, 不要舍不得去掉可有可无的句子。

还有, 再好的诗人也写过差的作品, 我就写过直白的不太好的作品。徐志摩也这样说过自己的作品。 我这样说, 不是效仿而是心里话。 知道自己的不足,才会有提高的阶梯。

《双面扇》这首, 我写的较顺, 灵感来了, 几分钟就写好了。主要抓住了春秋有同一温度的自然属性, 从而来表达人与人, 家与家, 甚至于国与国的关系。

my love:那么您又是否认可国内这种民刊的发展趋势呢?

冰花:民刊现在很有活力, 做民刊的人都是从骨子里爱文学爱诗歌的人, 这股热忱非常可贵。我也看到了民刊在网络上, 有雨后春笋之势。 但要生存下来, 一定得有好品质, 好作品。

my love:请问您对《海域诗刊》持有怎样的态度呢?

冰花:支持! 任何初生的幼苗, 都需要阳光和雨露。我希望《海域诗刊》能茁壮成长!

my love:谢谢您参与本期访谈,祝每天快乐!

冰花:谢谢您的采访, 祝福你们!

 
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.