个人资料
正文

莎士比亚在《哈姆雷特》第一幕第三场用了个明喻

(2020-10-24 14:10:49) 下一个

莎士比亚在《哈姆雷特》第一幕第三场用了个明喻,还有是船在等Laertes,还是同伴在等他,翻译家的理解不同。

 

Yet here, Laertes! aboard, aboard, for shame!

The wind sits in the shoulder of your sail,

And you are stay'd for.

朱生豪的译文:

还在这儿,勒替斯!上船去,上船去,真好意思!风息在帆顶上,人家都在等着你哩。

 

卞之琳的译文:

还在这儿,莱阿提斯?上船去,上船去,

真好意思!风息在帆篷的肩头上,

人家在等你啊。

 

佚名:

你还在此, 雷尔提? 上船, 赶快上船去, 你该羞耻! 风已吹满帆了, 船在等著你呢。

 

François Guizot翻译的法语版的

Encore ici, Laërtes ! À bord, à bord ! c’est une honte : le vent est là qui pousse au dos de votre voile, et vous vous faites attendre !

 

……风在那里推动着你的帆……

 

まだこゝにゐるのか、レヤーチーズ?さゝ、船へ~。どうしたものぢゃ! 帆は既《とう》に風を孕んで、一同が待ちかねてをるわい。

(怪哉!日语怎么用这样的句号!)

 

德语版:人在等Laertes

Noch hier, Laertes? Ei, ei! an Bord, an Bord,
Der Wind sitzt in dem Nacken eures Segels,
Und man verlangt euch.

 

俄语版:风鼓满了帆

Ты здесь ещё, Лаэрт? На борт, на борт!

Попутный ветр наполнил паруса;

Тебя там ждут.

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.