exiula的旅行日记

只有等你真正上路的时候,才能体会到行走的快乐,才明白那是我们每个人与生俱来的本领。
个人资料
  • 博客访问:
正文

28 Salut, j’ai faim!(你好,我饿了!)

(2007-02-18 11:11:52) 下一个
Story in French by 老马, (Chinese translation by Feifei)

m
Photo and story©Marco Paoluzzo

C’était en Éthiopie, au bord du lac Chamo. Toute la journée nous
avions roulé dans la chaleur, revenant de la lointaine vallée de
l’Omo, plus au sud.

Une demi-heure plus tôt, notre chauffeur, d’humeur malicieuse,
s’était arrêté dans un village pour acheter des bananes qu’il posa nonchalamment sur le tableau de bord.

Étonné, je le regardai faire sans rien dire; il nemangeait jamais de bananes. Je crus d’abord qu’il s’était arrêté pourfaire du charme à la jolie petite vendeuse.

Alors que nous nous approchions de la ville d’ArbaMinch, notre chauffeur s’arrêta brusquement au bord de la route déserteà cet endroit et se mit à klaxonner furieusement. Pendant un certaintemps, rien ne se passa.

Et puis soudain, les branches des arbres commencèrent à s’agiter, trahissant une présence dans la forêt.

Petit à petit, de nombreux singes sortirent du bois.D’abord timides, il s’approchèrent doucement de la voiture, étonnésmais curieux.

Le mâle dominant, très sûr de lui, sauta sur lecapot de la Landcruiser pour jouir d’une meilleure vue et à cemoment-là il découvrit les bananes posées derrière le pare-brise.

Tout de suite, il essaya de les attraper, neréalisant pas qu’une vitre le séparait des fruits convoités. Dans lavoiture, tout le monde éclatât de rire.

A plusieurs reprises, il essaya de prendre les bananes, tendant une main et puis l’autre.

Frustré, il s’en prit à l’essuie-glace et commença àle tordre et à le mordre. Cela semblait assez intéressant, mais le goûtn’était décidément pas le même.

Le jeu ayant assez duré, notre chauffeur sortit de lavoiture et lui tendit une banane. Aussitôt le singe descendit du capotet essaya de l’attraper. Après quelques essais infructueux, il sautaplus haut et l’arracha des mains du chauffeur.

Avec son butin, il s’éloigna de quelques pas et semit à dévorer la banane avec la peau. En quelques secondes tout avaitdisparu.

D’autres singes alléchés par le jaune éclatant des fruits, s’approchèrent pour obtenir leur part du festin.
Le chauffeur lança alors quelques fruits en direction des plus petits,mais à chaque fois qu’une banane tombait près d’un autre singe, le mâledominant se mettait à hurler et à attaquer ses congénères quis’enfuyaient à toute allure.

Le jeu s’arrêta bientôt, faute de bananes.
Et c’est ainsi, malheureusement, que toutes les fruits finirent dans le même estomac.

Pourtant, depuis ce jour-là, je suis sûr qu’un petitsinge plus malin que les autres, surveille la route à cet endroit etrêve d’une voiture s’arrêtant avec de délicieuses bananes.

你好,我饿了!(Chinese translation by Feifei)

在结束了埃塞俄比亚omo valley原始部落的艰苦旅行后,那日,我们行驶在被太阳烤的焦热的公路上,在接近Chamo湖时,我们的司机爱思福带着狡黠的微笑一言不发的把车停在路边,下车在路边的村子买了一把香蕉,并把那香蕉放在了方向盘与挡风玻璃之间。

真奇怪!他从不吃香蕉的,我好奇地看着他做这一切,心想,爱思福或许是为了和那漂亮的卖香蕉女孩调情斗嘴。(这一路上,他可没少做这挡子事儿)

爱思福没耽误一点时间,付了钱,我们就启动向下站的Arba Minch驶去,而且一路上少演寡语,正是中午头,骄阳似火,路上没有一辆车,周围也没有一个人影,突然,爱思福猛地刹了车,停在了路边,并起劲地按起车喇叭,喇叭声在燥热的空气中显得更加刺耳。

就在此时,忽然路边的树枝在剧烈地摇动,似是一种预示,一会儿,一群猴子一个接一个地从路边的树丛里蹿了出来,开始,它们警觉地东张西望着,然后慢慢地靠近汽车,好奇地张望着。

猴群中有一只体型大于其它的猴子,没有一点犹豫,一下就跳上了车头,自信的姿态,仿佛很得意于那高高的位置,当它转身向车里张望时,那挡风玻璃后的大把香蕉吸引了它所有的注意力,马上,伸手就去抓那香蕉,它并没有意识到隔着的玻璃,那伸手的速度和碰到玻璃后脸上所呈现的不解之态,引得每个人都大笑起来。

再试一次,再试一次!换一只手试试!在尝试了几次后,未能拿到香蕉的猴子变地狂躁起来,抓起刮水器又咬又拽,可它马上就发现那味道并不怎么样。

爱思福觉得是时候了,也唯恐那大猴子把刮水器搞坏了,打开车门,递出一只香蕉,果然,猴子立即跳下车,跳起来去拿爱思福手里的香蕉,经过几次尝试,最后终于从爱思福手里拿到了香蕉。

拿到了战利品,猴子跳到几步外的路旁,狼吞虎咽地把香蕉填到肚子里,顷刻间,连香蕉皮也不见了。

其它的猴子被黄绿色的香蕉所吸引,也慢慢接近汽车,希望也能得到一份。爱思福朝着不同的方向扔了几只香蕉,可每次有香蕉落在一只猴子旁时,那猴王就冲它尖叫着,并跳起来去袭击,那可怜的猴子吓得马上就蹿进树林里去了。

当那把香蕉消失的时候,也预示着游戏的结束。可惜的是,所有的香蕉全进了那猴王的肚子。

然而,我可以确定,从这一天,会有一只聪明的猴子守在路旁,梦想着一辆车会再次停下,带来那美味的香蕉。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (1)
评论
乐山乐水 回复 悄悄话 一口气把埃塞系列看完了。美好、震惊。。。无法用语言表达。
非常佩服,也很羡慕。
登录后才可评论.