个人资料
  • 博客访问:
正文

波德莱尔(Baudelaire)《凌晨一点钟》

(2021-04-01 08:33:53) 下一个

(今年4月9日是法国伟大诗人夏尔·波德莱尔诞辰200周年纪念日。)

(Charles Baudelaire, 1821 –1867)

凌晨一点钟

(法)波德莱尔

舒啸 译

 

终于!只剩下我自己!四周沉寂,只听得到几辆疲惫晚归的出租马车车轮滚动。接下来的几个小时,我们即便不能休息,至少可以拥有安静。终于!人世众生的专横凶相消失了,我所痛苦的只有我的孤独。

终于!我得以在黑暗中放纵沉浸!首先,把钥匙转两圈锁紧房门。在我看来,这钥匙的转动增强了我的孤独感,让隔绝我和世界的屏障愈加牢固。

可怕的生活!可怕的城市!回顾这一天:曾经遇到若干位文人,其中一位问我走陆路是否可以去俄罗斯(他想来是把俄罗斯当成个岛屿了);曾经与一个杂志的主编慷慨激昂地争论,每一次争议中他都会说:“这是正派人的立场”,仿佛其它报纸都是流氓无赖编撰的;曾经同二十来人寒暄问好,其中十五位素不相识;曾经和差不多数量的人握了手,也没有采取购买手套的预防措施;曾经在倾盆大雨时,到一位杂技艺人家消磨时间,她请求我给她画一张维纳斯那式样服装的设计图;曾经对剧场经理奉承了一番,他打发着我说到:“您最好去拜访Z。我的所有作者里面,他最笨、最蠢、也最有名;和他在一起,您或许会有所建树。见见他吧,然后我们再碰面”;曾经(莫名其妙地)吹嘘了我根本没有实施的一系列恶行,又怯懦地否认了自己高高兴兴地干下的几件坏事,有吹牛的过错,有对人尊严的冒犯;曾经拒绝了给朋友效份举手之劳,却给一个彻头彻尾的恶棍写了引荐信。唉!这还有完没有?

对谁都不满,对自己也不满,在黑夜的寂静与孤寂中,我很想救赎自己,很想能为自己感到几丝骄傲。那些我爱过的人们,你们的灵魂,那些我歌颂过的人们,还有你们的灵魂,请给我以力量,请给我以支持,请让我远离世间的谎言和腐朽晦气。而您,我的主,请怜恤我以慈悲,让我写出几行美妙的诗句,来让我自己确认,我并不是最下等的人,我并不逊于那些我鄙视的人们。


译记:波德莱尔《巴黎的忧郁》之十。三个“终于”道出诗人对孤独的渴求,其原因则在第三节的一连串“曾经”之中。最终,诗人祷告般祈望以诗歌创作得到些许自赎。

波德莱尔并不信教。他借用了宗教的仪式感。

“”维纳斯式样“原文为“Vénustre”,将拉丁文的女神名再歪曲地“拉丁化”,含讽刺意味。

在《巴黎的忧郁》第七篇《疯子与维纳斯》中,疯子自称是“最下等、最孤独的人”。

(拉威尔《夜之加斯帕》之二)


 

Baudelaire 原作:

À une heure du matin

 

Enfin ! seul ! On n’entend plus que le roulement de quelques fiacres attardés et éreintés. Pendant quelques heures, nous posséderons le silence, sinon le repos. Enfin ! la tyrannie de la face humaine a disparu, et je ne souffrirai plus que par moi-même.

 

Enfin ! il m’est donc permis de me délasser dans un bain de ténèbres ! D’abord, un double tour à la serrure. Il me semble que ce tour de clef augmentera ma solitude et fortifiera les barricades qui me séparent actuellement du monde.

 

Horrible vie ! Horrible ville ! Récapitulons la journée : avoir vu plusieurs hommes de lettres, dont l’un m’a demandé si l’on pouvait aller en Russie par voie de terre (il prenait sans doute la Russie pour une île) ; avoir disputé généreusement contre le directeur d’une revue, qui à chaque objection répondait : « — C’est ici le parti des honnêtes gens, » ce qui implique que tous les autres journaux sont rédigés par des coquins ; avoir salué une vingtaine de personnes, dont quinze me sont inconnues ; avoir distribué des poignées de main dans la même proportion, et cela sans avoir pris la précaution d’acheter des gants ; être monté pour tuer le temps, pendant une averse, chez une sauteuse qui m’a prié de lui dessiner un costume de Vénustre ; avoir fait ma cour à un directeur de théâtre, qui m’a dit en me congédiant : « — Vous feriez peut-être bien de vous adresser à Z… ; c’est le plus lourd, le plus sot et le plus célèbre de tous mes auteurs, avec lui vous pourriez peut-être aboutir à quelque chose. Voyez-le, et puis nous verrons ; » m’être vanté (pourquoi ?) de plusieurs vilaines actions que je n’ai jamais commises, et avoir lâchement nié quelques autres méfaits que j’ai accomplis avec joie, délit de fanfaronnade, crime de respect humain ; avoir refusé à un ami un service facile, et donné une recommandation écrite à un parfait drôle ; ouf ! est-ce bien fini ?

 

Mécontent de tous et mécontent de moi, je voudrais bien me racheter et m’enorgueillir un peu dans le silence et la solitude de la nuit. Âmes de ceux que j’ai aimés, âmes de ceux que j’ai chantés, fortifiez-moi, soutenez-moi, éloignez de moi le mensonge et les vapeurs corruptrices du monde, et vous, Seigneur mon Dieu ! accordez-moi la grâce de produire quelques beaux vers qui me prouvent à moi-même que je ne suis pas le dernier des hommes, que je ne suis pas inférieur à ceux que je méprise !

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

法国抒情诗选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

拉马丁(Lamartine)《湖》

戴波尔德-瓦尔莫(Desbordes-Valmore)《萨迪的玫瑰》

雨果(Hugo)《来吧!看不见的长笛》

雨果(Hugo)《清晨》

雨果(Hugo)《既然盛开鲜花的五月...》

雨果(Hugo)《既然我已经把唇置于你依旧盈满的酒杯...》

雨果(Hugo)《我是由阴影和大理石制成》

奈瓦尔(Nerval)《幻想》

缪塞(Musset)《请记住》

戈蒂耶(Gautier)《中国风》

波德莱尔(Baudelaire)《邀你远游》

波德莱尔(Baudelaire)《黄昏的和声》

波德莱尔(Baudelaire)《沉思》

波德莱尔(Baudelaire)《毁灭》

波德莱尔(Baudelaire)《凌晨一点钟》

波德莱尔(Baudelaire)《窗户》

波德莱尔(Baudelaire)《海港》

波德莱尔(Baudelaire)《世界之外随便哪里》

勒孔特·德·里勒(Leconte de Lisle)《美洲豹的梦》

普吕多姆(Prudhomme)《破裂的花瓶》

埃雷迪亚(Heredia)《夕阳》

马拉美(Mallarmé)《海上轻风》

魏尔伦(Verlaine)《月光》

魏尔伦(Verlaine)《我熟悉的梦》

魏尔伦(Verlaine)《我心中在落泪》

兰波(Rimbaud)《感觉》

兰波(Rimbaud)《永恒》

兰波(Rimbaud)《晚祷》

拉弗格(Laforgue)《伤感,伤感》

雅姆(Jammes)《要下雪了...》

安娜·德·诺阿耶(Anna de Noailles)《印记》

瓦雷里(Valéry)《石榴》

瓦雷里(Valéry)《脚步》

瓦雷里(Valéry)《友好的树林》

瓦雷里(Valéry)《隐语》

阿波利奈尔(Apollinaire)《孔雀》

阿波利奈尔(Apollinaire)《莱茵之夜》

阿波利奈尔(Apollinaire)《玛丽》

阿波利奈尔(Apollinaire)《米拉波桥》

阿波利奈尔(Apollinaire)《病秋》

勒维迪(Reverdy)《中心暖气》

勒维迪(Reverdy)《还是爱》

艾吕雅(Eluard)《爱着的她》

阿拉贡(Aragon)《镜子里的艾尔莎》

德斯诺斯(Desnos)《我那么多次梦到你...》

德斯诺斯(Desnos)《诗人的大好日子》

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (17)
评论
舒啸 回复 悄悄话 回复 '暖冬cool夏' 的评论 : 谢谢暖冬驻足。波德莱尔对雨果的赞颂,只是在他对雨果作品长期鞭笞之间,夹杂的几点不协杂音。 :-) 简单说来,在雨果那里登峰造极的浪漫主义文学正是波德莱尔要“扬弃”的。

而雨果明知波德莱尔对自己的恭维言不由衷,依然有求必应 -- 《悲惨世界》和《九三年》的作者大约“本当”如是吧。
舒啸 回复 悄悄话 回复 '觉晓' 的评论 : 承蒙觉晓驻足。高兴你喜欢波德莱尔。

觉晓所言正是。波德莱尔直接或间接地影响了后来西方的每一位诗人。艾略特曾断言没有波德莱尔,就没有他自己的诗歌(大意),还认为我们尚未完全意识到波德莱尔有多么伟大。

艾略特的这段话也很著名:波德莱尔有着伟大的力量,但仅仅是用来承受苦难。 他无法摆脱苦难,也无法超越苦难,于是他给自己吸引了痛苦。他能够做到的是:用巨大的被动承受的力量、和任何痛苦都不能削弱半分的敏感,来研究自己的苦难。(大意)

本雅明的那本书赫赫有名。年代久远,记忆模糊了。只还记得有对马克思的引用,还有比较波德莱尔与雨果的章节。谢谢觉晓提起,我有机会时再找来英译本读读。

非常有趣:觉晓举出的两位,本雅明与艾略特,恰是一左一右,都对波德莱尔推崇备至。
暖冬cool夏 回复 悄悄话 这么深挖自己灵魂深处的人,把自己内心剖析出来,爱,憎,孤独,鄙视,很有个性,与众不同! 曾经他这么厌恶雨果吗? 这人牛!
觉晓 回复 悄悄话 “曾经和差不多数量的人握了手,也没有采取购买手套的预防措施;”
这句,诗人预言了我们现在必须的隔离措施。致敬诗人!
接下来一句“肖像”,有没有启发艾略特的灵感写出那首“一位女士的肖像”呢?

很是喜欢波德莱尔,天才!

(下面码错字,麻烦请删。)
觉晓 回复 悄悄话 想到了本雅明的《发达资本主义时代的抒情诗人》,我一直没有机缘读到,而是在别人著作里窥见一二。但毫无疑问,波德莱尔的现代主义在第三节呈现,影响现代派诗人。
“钥匙转两圈锁紧房门,”,读到兴奋,想到狄金森关起门读信那首,还有Lolita里纳博科夫写钥匙几处。平常的一句,波德莱尔却带出阅读者如我细细碎碎的发散思维。

值得细读。音乐很有凌晨一点感。谢谢分享。
舒啸 回复 悄悄话 回复 '蓬莱阁' 的评论 : 哈哈哈!

当《恶之花》从社会到法庭被“围殴”时,仅有极少数人站出来为波德莱尔讲话,其中就有当时文坛如日中天的雨果。雨果高度赞扬《恶之花》“如星辰一般光彩夺目”。后来,波德莱尔还请求过雨果的引荐。而波德莱尔也曾经称颂、恭维雨果。这一切都没有妨碍波德莱尔连篇累牍地“抒发”对雨果的厌恶、嘲讽、与蔑视。:-)
舒啸 回复 悄悄话 回复 'spot321' 的评论 : 点点多言颇是。波德莱尔是现代诗歌的“祖师爷”,其开山之功是多层次的。既有对诗歌美学的颠覆,也有对工业化社会的所观、所感、所思。
舒啸 回复 悄悄话 回复 '一步一景' 的评论 : 谢谢小冒光临。不妨“换位”一下,如果你经历了第三节里记叙的一天,如果你周边的社会是第三节描述的样子,多半在夜深人寂时也会叹一声:“终于”。:-)

同祝小冒。
舒啸 回复 悄悄话 回复 'cxyz' 的评论 : 多谢小C驻足。当年初读波德莱尔时,很是震惊、兴奋。后来越品越有滋味。就像特高纯度的黑巧克力。:-)
舒啸 回复 悄悄话 回复 '菲儿天地' 的评论 : 谢谢菲儿光临。

如果“镜头”再拉开些,波德莱尔生活的年代恰恰是法国工业革命时期。以大诗人的敏锐感觉,他把握住了现代社会中人“存在状态”的巨大变化。
舒啸 回复 悄悄话 回复 '大马哈鱼' 的评论 : 哈哈。多承大鱼光临陋室。借用狄金森所言,文字是他们长存千古的战略部署。
蓬莱阁 回复 悄悄话 哈哈,终于有一篇波德莱尔的作品令我发笑。难怪他受审时大多数人冷眼旁观,这家伙的嘴实在是太损了,只用短短的几行字就团灭了法国的文学艺术圈。
spot321 回复 悄悄话 200年前的诗人,竟然有着和现代人一样的困惑和烦恼。看起来,人的思维是一种能冲破时间、种族、国籍等等固有模式的,具有统一表象的意识形态。
一步一景 回复 悄悄话 除了最后一段,别的我读了一头雾水,又没有英文帮助,不好意思。
复活节快乐。
cxyz 回复 悄悄话 跟菲儿和哈哈挤挤
波德莱尔散文诗短小精悍,喜欢
菲儿天地 回复 悄悄话 回复 '大马哈鱼' 的评论 : +1

舒兄好译,同纪念,诗人的孤独跃然纸上,也许对做大使继父的不满,和对母亲的眷恋影响了他的精神状态和创作情绪。。。
大马哈鱼 回复 悄悄话 沙发!名人之所以成为了名人,是文字的经久流传!谢分享
登录后才可评论.