个人资料
  • 博客访问:
正文

狄金森诗作中的格律点滴

(2020-05-06 08:29:59) 下一个

在写《书信是人间的欣欢》的译记时,随手写下了几句对狄金森诗作中一种常用格律的粗浅简介。然而,《书信是人间的欣欢》是一首双行短诗,即便这几行粗浅概述,放在译记中,也是太长了。于是抽出来,单为一贴:

-----------------------------------------------------------------------------------------------

狄金森诗作中的格律点滴

舒啸

 

闲聊几句狄金森诗中的格律。

 

1.

 

总的来讲,狄金森诗歌的格律相对自由宽松。其中,使用较多(注意:不是全部 !)的是所谓“普通韵律”:八音节(syllables)一行与六音节一行交替,读音上先轻后重,轻重交替。

 

比如《书信是人间的欣欢》这首诗:

第一行8个音节:A Let-ter is a joy of Earth 

 (轻-重)-(轻-重)-(轻-重)-(轻-重) 

第二行6个音节:It is de-nied the Gods

 (轻-重)-(轻-重)-(轻-重)  

 

《书信是人间的欣欢》的拙译中两行分别用了8个字和6个字。轻重是谈不上了。严守格律不是我的追求,更非我力所能及。但是如果某些”元素“碰巧“赶上了”,何乐不为。)

 

2.

 

要是换成些术语来描述上面的格律:在英语诗歌中,

  • “轻-重”或“重-轻”两个音节一组叫做“音步”(foot);
  • 先轻后重的音步称为“抑扬格”(iamb);

于是,在《书信是人间的欣欢》里,

  • 第一行为“抑扬四音步”(iambic tetrameter);
  • 第二行为“抑扬三音步”(iambic trimeter)。

 

再举个例子,狄金森著名的《因为我不能停步等候死亡》(Fr479)里面,第一节为:

抑扬四音步:Be-cause I could not stop for Death 

 (轻-重)-(轻-重)-(轻-重)-(轻-重)

抑扬三音步:He kind-ly stopped for me

 (轻-重)-(轻-重)-(轻-重)

抑扬四音步:The Car-riage held but just Our-selves 

 (轻-重)-(轻-重)-(轻-重)-(轻-重)

抑扬三音步:And Im-mor-ta-li-ty 

 (轻-重)-(轻-重)-(轻-重)

第2-3节同样是抑扬四音步与抑扬三音步交替。

 

第4节是个特例:

抑扬三音步:Or ra-ther – He passed Us

 (轻-重)-(轻-重)-(轻-重)

抑扬四音步:The Dews drew qui-ver-ing and Chill

 (轻-重)-(轻-重)-(轻-重)-(轻-重)

抑扬四音步:For on-ly Gos-sa-mer, my Gown

 (轻-重)-(轻-重)-(轻-重)-(轻-重)

抑扬三音步:My Tip-pet – on-ly Tulle

 (轻-重)-(轻-重)-(轻-重)

 

第5-6节回到抑扬四音步与抑扬三音步交替。比如最后一节:

抑扬四音步:Since then – 'tis Cen-tu-ries – and yet 

 (轻-重)-(轻-重)-(轻-重)-(轻-重)

抑扬三音步:Feels shor-ter than the Day 

 (轻-重)-(轻-重)-(轻-重)

抑扬四音步:I first sur-mised the Hor-ses' Heads 

 (轻-重)-(轻-重)-(轻-重)-(轻-重)

抑扬三音步:Were toward E-ter-ni-ty

 (轻-重)-(轻-重)-(轻-重)

 

3.

 

由于赞美诗中普遍使用“抑扬四音步”与“抑扬三音步”交替的格律,所以“普通韵律”也称“赞美诗韵律”。《Amazing Grace》是大家常用的例子:

抑扬四音步:A-ma-zing grace! (how sweet the sound)

抑扬三音步:That sav'd a wretch like me!

抑扬四音步:I once was lost, but now am found,

抑扬三音步:Was blind, but now I see.

 

4.

 

注意到上面《Amazing Grace》的韵脚是严格的ABAB,而且sound/found,me/see压的是全韵。

 

《因为我不能停步等候死亡》每节是ABCB。而且仅第1、5节押全韵。第6节(第2节类似)的Day 和-ty尽管实际读音不同,但均以字母“y”结束,看上去“一样”,称为“眼韵”(eye rhyme)。第4节的Chill和Tulle以相同的辅音结束,但是前面的元音不同,即所谓“偏韵”(slant rhyme)。而第3节则是勉强近似为偏韵(近似的近似)了。

 

因此,尽管狄金森这类诗作是抑扬四、三音步交替,也可以再依据韵脚细分,把狄金森这类诗作与赞美诗分别归入两种格律。粗浅介绍不是专业讨论,这里就不细述了。

 

5.

 

总的来说,狄金森诗作有格律,但不拘泥,相对自由。

 

从狄金森在遣词造句上的反复琢磨来看,这种格律上的“不拘泥”应该是她响应了林(cao)妹( xue)妹(qin)对香(wo)菱(men)的教导:“若是果有了奇句,连平仄虚实不对都使得的。 ...‘不以词害意’”。

 

(清)改琦(1774–1829)《红楼梦图咏》之黛玉和香菱

 

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

狄金森选译51首

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

0018. 多少个这样的早晨 — 我们分离

0112. 成功最为甘美

0123. 除了诗人们歌咏的秋日

0203. 思想在质轻蝉翼的薄膜下面

0205. 慢慢地来 — 伊甸乐园

0207. 我品尝未曾酿过的酒

0269. 狂野之夜 — 狂野之夜

0314. “希望”是个有羽毛的东西

0383. 我喜欢看它舔着一哩又一哩

0409. 灵魂挑选她自己的社群

0466. 我在可能性里栖居

0479. 因为我不能停步等候死亡

0557. 我送出了两个夕阳下山

0578. 这个角度的景观

0620. 疯痴多是最神圣的理智

0758. 一条小路并非人工铺设

0770. 畅饮他们的思想如醍醐灌顶

0800. 我从未见到过荒野

0804. 宽宽裕裕地备好这张床

0861. 人们说“时间治愈伤痛”

0872. 无缘享用其它的宴席

0873. 它是寂寞的欢咏

0894. 令我们望尘莫及

0895. 比鸟儿更加深入夏天

0913. 一个人可能会说句...

0930. 诗人们仅仅点燃了灯盏

0935. 无法察觉地,犹如愁绪

0962. 一种光线存在于春天

1096. 草丛里一个细窄的家伙

1180. 我们可以猜破的谜语 

1182. 欢乐的时光自行消逝

1263. 对所有人讲真话,但要讲得有角度

1271. 那么我把长袜脱掉

1286. 没有舰船比得上一册书卷

1292. 这个短促的生命持续了如分似秒

1357. 粉色 - 娇小 - 准时来到

1424. 希望是个奇特的发明

1425. 他们或许不需要我 - 可也或许需要

1457. 夏天有两个起点

1484. 在你想到春天之前

1489. 一条稍纵即逝的路径

1520. 知更鸟是位加百利

1565. 蒲公英苍白的花茎

1593. 他吃了喝了宝贵的字符

1647. 不知道黎明会在何时到来

1672. 书信是人间的欣欢

1733. 黄色布满边际的天空

1743. 我的火山上青草生长

1771. 就是在这里我的夏日驻足

1773. 我的生命结束前已经结束过两次

1779. 构成一片草原需要一株三叶草和一只蜜蜂

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (14)
评论
舒啸 回复 悄悄话 回复 'cxyz' 的评论 : 是的。狄金森和里尔克都是我喜爱的诗人,读进去可以着迷。:-)
cxyz 回复 悄悄话 回复 '舒啸' 的评论 : 呵呵 舒兄谦虚了。看你译了很多狄金森,应该是你喜欢的诗人? 我先看里尔克, 再来看狄金森 :)
舒啸 回复 悄悄话 回复 'cxyz' 的评论 : 谢谢光临!一点粗浅简介,让cxyz见笑了。
cxyz 回复 悄悄话 谢谢舒啸讲解 来学习了
舒啸 回复 悄悄话 回复 '富春江南' 的评论 : 谢谢富春江南。我这是极粗浅的简介,实在说不上研究。
富春江南 回复 悄悄话 有空会慢慢拜读研究成果
舒啸 回复 悄悄话 回复 'yy56' 的评论 : 闻香好!你那时是全面深入了。我这里说的其实就是第一部分里的几句话。后面都是在啰嗦。周末愉快!
yy56 回复 悄悄话 几日不见,拉下几篇博文,对韵律我不开窍,以前学英文时,曾受过专门的训练,两个老师,两个家教,又是录音录像,音频分析,还是朽木不可雕也。
舒啸 回复 悄悄话 回复 'spot321' 的评论 : 点点取笑。好玩就是了。
spot321 回复 悄悄话 这个太专业了!!你这里都是阳春白雪啊。~~
舒啸 回复 悄悄话 回复 'ARooibosTea' 的评论 : 茶儿同样过谦了。你研究过格律的,早在这里的极粗浅概述之上。其实音节对应汉语诗词中的字数,轻重大致想象成平仄就好了。

对对,要听林妹妹的。 :-)
ARooibosTea 回复 悄悄话 因为读狄诗好奇,粗略翻过英文韵律解释,一知半解都不及:)
读你这detail解习,“(轻-重)-(轻-重)-(轻-重)”, 不行,我头重脚轻,韵了晕了;)
继续响应了林妹妹的教导轻松哈:)多谢舒兄科普!
舒啸 回复 悄悄话 回复 '菲儿天地' 的评论 : 哈哈。菲儿过谦了。实是这类雕虫末事,了无用处。
菲儿天地 回复 悄悄话 多谢舒兄科普,学习了,我对中文的韵律还都没搞清。:)
登录后才可评论.