辛泰浩

海纳百川,取他人长高求成长;
刚自无欲,走自已道尔符正道。
知之者不如好之者;好之者不如乐之者。
个人资料
辛泰浩 (热门博主)
  • 博客访问:
正文

咀日文嚼汉字(49)令人难堪的姓氏读音

(2021-08-01 16:35:53) 下一个

      中日各自都有令人难堪的姓氏,中日之间又有让对方难堪的姓氏读音。
      日本人很怕和中国人交换名片的原因很复杂,多数情况下是日本人姓氏的汉字让中国人用汉语读出来,会使日本人觉得有点“刺耳”。相反中国人的姓名让日本人读出来也会感到难堪的时候。
     一个叫日本人叫“井上”(inoue)的名片,让中国人读出来发音就是“Jingshang”,这和日语的“老爷爷”(jiisan)的发音十分接近。设想日本一个小伙子被中国朋友叫称“老爷爷”心里面总会有一种说不出的滋味、或很舒服的。
   一个叫“内山”(uchiyama)人拿出名片给中国人念出来是“Neishan”,和日语的“姉しゃん”(Neeshan:小姐、女服务员)十分近似。如果这位是女士还好,要是男士就有点被认为是“Gei”(同性恋)了。中国的“小王”在日本叫“wanchan(王蔷)”,是日本“小狗狗”的意思。
几年前中国外交部发言人华春莹被日本记者提问,问及“香香”(当时上野动物园的熊猫刚诞生取名叫香香)时,华姐就中日关系侃侃而谈,“希望日本遵照公约......”,记者注意到谈话内容答非所问时,才知道华姐说的是当时驻中国日本大使“杉山”后莞尔一笑,“我还以为你说的是杉山呢”温馨的一幕浮现眼前。
        日本人的姓“我孙子”(Abiko)的人很多,在汉语里就简直是骂人的脏话,叫“王八”(Ooya)的人也有。日本叫“我妻”(Aduma)、“吾妻”(Aduma)的人不少。如果一个年轻女孩给你名片,你千万不要“胡思乱想”,如果是一位风流女士让你称她是“我妻”你也不用“想入非非”。
   日本人之间的邮件往来也容易引来快,在写对方的名字的稍不注意就会出错。
   一个下级职员给平常都叫“Nakahata”的上司写邮件,本来是“中畑”写成了“中旗”结果引来上司很不高兴。一个部门经理写给另一经理叫“Iwamoto”的,本来“岩元”写成了“岩本”当然对方就很反感。因为叫“中旗”、“岩本”的人更多,下属犯了经验主义的错误。这种错误在汉语里就少见。
   还有同样姓“中岛”的有的人叫“Nakashima”,有的人读音“Nakajima”,如果只看汉字不向本人求证落实也容易出现失误。
   姓“涩谷”的关东多为“Shibuya”,关西人更多读作“Shibutani”,都必须和本人确认、核对后才能放心称呼。
   同样的现象,在中国叫王珍珍的人由日本人读来就很奇怪,都会“翻白眼”觉得不可思议这名字(Oochinchin,与“大X茎”是同样的发音)。
    东京奥运会2020高尔夫男子比赛,中国台湾选手夺得铜牌,他的名字“潘政琮”,在日语里没有“琮”这个“当用汉字”,所以日本媒体的报道多是“潘政そう”,不了解的人兴许会奇怪,堂堂正正的选手就这么没有一个“全名”?
   中国人报道日本人“笹井”,“辻”姓等一样,由于常用汉字里没有“笹”,“辻”字,只能以“世井”、“十”等字来代替。日本人也觉得自己的姓被“简略”了。
     在汉语里中国人的姓氏中国人自己都有很多难堪的时候,经常念错别人的姓名的。所以名片就从另一个角度来说减少了一些不必要的失误,当然也浪费纸张多了一个交换的过程。
    汉字文化圈随一(最大)的中国有6000多个姓氏,朝鮮半島约为300个姓。日本有30万以上的姓氏。
    中国有几百个姓氏,有的是多音字,有的是生僻字,有的还很容易读错,乐(Yuè)姓的名人有古代的军事家乐毅,而乐(Lè)姓,代表名人有大家的熟知的这一位:乐嘉。
    折,一读【shé】,一读【zhé】。 盖,一读【gě】,一读【gài】。
    仇,读【qiú】,不读chóu。如明代著名画家仇英。
    朴,读【piáo】,不读pǔ。此姓朝鲜族多见,如韩国前总统朴槿惠。
    单,读【shàn】,不读dān。如《说唐》中的单雄信。
    解,读【xiè】,不读jiě。如明代才子解缙。
    区,读【ōu】,不读qū。如柳宗元《童区寄传》中的区寄。
    查,读【zhā】,不读chá。如作家金庸原名查良镛。
    繁,读【pó】,不读fán。如写《定情诗》的汉末诗人繁钦。
    瞿,读【qú】,不读jù。如革命家瞿秋白。
    员,读【yùn】,不读yuán。如唐代诗人员半千。
    能,读【nài】,不读néng。如宋代名医能自宣。  都,读【dū】,不读dōu。如明代进士都穆。
    乜,读【niè】,不读miē。如民国时国军少将乜子彬。
    缪,读【miào】,不读móu。
    句,读【gōu】,不读jù。如宋代进士句克俭。复姓句龙,也读gōu。
    阿,读【ē】,不读ā。任,读【rén】,不读rèn。如《笑傲江湖》女主角任盈盈。
    要,读【yāo】,不读yào。如春秋时著名刺客要离。
    华,读【huà】,不读huá。如数学家华罗庚。
    过,读【guō】,不读guò。曲,读【qū】,不读qǔ。如唐代司空曲环。
    訾,读【zī】,不读zǐ。如元代有名孝子訾汝道。
    哈,读【hǎ】,不读hā。如央视春晚总导演哈文。
    钻,读【zuān】,不读zuàn。
    谌,读【chén】,不读shèn。如羽毛球运动员谌龙。
隗,一读【kuí】,一读【wěi】。
    种,一读【chóng】,一读【zhǒng】。一般念【chóng】,如北宋末年名将种师道。
    覃,一读【tán】,一读【qín】;一般读【qín】。
    召,一读【shào】,得姓始祖为周武王之弟召公姬奭(shì)。一读【zhào】,为傣族姓。
    相,一读【xiāng】,一读【xiàng】。还有,日常生活中的复姓也很容易读错哦。
    令狐,读【líng hú】,不读lìng hú。如令狐冲。
    尉迟,读【yù chí】,不读wèi chí。如唐初大将尉迟恭;尉单独作姓时读wèi,如战国时著名军事理论家尉缭。
    澹台,读【tán tái】,不读dàn tái。如孔子弟子澹台灭明。皇甫,读【huáng fǔ】,不读huáng pǔ。如晚唐诗人皇甫松。
    长孙,读【zhǎng sūn】,不读cháng sūn。如唐初名臣长孙无忌。
    宰父,读【zǎi fǔ】,不读zǎi fù。如孔子弟子宰父黑。
    亓官,读【qí guān】。如孔子的妻子亓官氏。
    毌丘,读【guàn qiū】,不要读作 wú qiū 或 mǔqiū,也不要写作“毋丘”或“母丘”。还有这些容易认错的字。
    逄,读【páng】。
    桓,读【huán】。如东晋大将桓温。
    蒯,读【kuǎi】。如汉初谋士蒯通。
    殳,读【shū】。
    厍,读【shè】。如北周大臣厍狄峙。
    靳,读【jìn】。如演员“老干部”靳东。
    郄,读【qiè】。
    昝,读【zǎn】。如清代书画家昝茹颖。逯,读【lù】。如汉代大臣逯普。
    郦,读【lì】。如汉初名臣郦食其(lì yì jī)。
    麹,读【qū】。如隋代高昌国国王麴伯稚。
    璩,读【qú】。
    郗,读【xī】。但古籍中也有读chī的。
    妫,读【guī】,不读wěi。
    郏,读【jiá】。如清代著名画家郏伦逵。
    郜,读【gào】。如国足运动员郜林。
    日本的姓氏难读的前八名:
   姓“九”的读法有很多:ichijiku,ichinoku,kuchinoku,maru等。
“五六”:fukabori,funobori
“七五三”:shime,nagomi
“月見里”: yamanashi ...
“栗花落”:tsuyuri  ...
“五十山田”:ikaida,igaida 等
“四十九院”:tsurushiin ...
“八月一日”:hozumi
(略)

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.