个人资料
正文

略改一字,尽得风流---趣改英语成语俗语

(2009-03-25 22:42:09) 下一个
青岛医学院沈福彭教授,把一生无私地奉献给了医学事业。临终又留下遗嘱将自己的遗体捐献出来,并叮嘱学子,让他们把自己的骨骼穿连成骨架标本,放置在教室门口,以便永远为后代学子服务。沈教授说:“想以此实现自己‘鞠躬尽瘁,死而不已’的夙愿。“
沈教授把 “鞠躬尽瘁,死而后已” 这句成语只改动一个字,立意顿时鲜活起来。

这种巧改成语俗语的文字游戏,有时具有非常强烈的修辞效果:

Beauty is only skin deep.
美色只是一层皮。
Beauty is only skin deep, and somebody peeled her.
美色只是一层皮,而有人扒了她的皮。
(皮之不存,美将焉附?)

Beauty is in the eyes of the beholder.
情人眼里出西施。
Beauty is in the eyes of the beholder. The trouble is, so is the ugliness.
情人眼里出西施。问题是,仇人眼里出东施。
(爱人越看越顺眼,仇人越看越碍眼。)

Pen is sharper than sword.
笔比剑利。
Pen is dirtier than sword.
笔比剑脏。
(文人相轻,写文章影射毁谤造谣中伤,杀人不见血。)

Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise.
早睡早起身体好,聪明钱不少。
Early to bed and early to rise till you make enough cash to do otherwise.
早睡早起等财到,发了财后睡懒觉。
(人穷志气高,起早贪黑拼命赚钱。有了钱就可以高枕无忧了。)

Behind every successful man stands a woman.
成功的男人背后都有一个女人。
Behind every successful woman stands a basket of dirty laundry.
成功的女人背后都有一筐脏衣服。
(整天在职场搏杀,哪还有闲功夫回家做饭洗衣服?)


(原载《环球华报》周三教育版)
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.