字母中淘筛历史的细节

西人资料中搜寻关于中国的点滴
个人资料
元亨利 (热门博主)
  • 博客访问:
正文

外国人取中国名字

(2017-02-22 13:40:14) 下一个

外国人到中国来,如果喜欢中国文化,或者想猎奇,来点东方色彩,会给自己起个中文名字,研究中国的学者,更是多见,比如John King Fairbank,他的名字费正清是梁思成所起,费自然是Fair的近音,John King的发音对“正清”,但是费自己不太满意,说想用“范”作姓,象好莱坞演员范朋克(Douglas Fairbanks)。

另一位学者是Derk Bodde,他是宾州大学教授,专攻中国历史,写过关于中国科技史的书,观点与李约瑟(Joseph Needham)--另一个用中文名的--不完全一致。他还翻译过燕京岁时记,下面是他写的英文书.书名也有非常典雅的中文:

可以看到他的中文名卜德,对应Bodde。卜德到中国来过,1949年前后正在北京,写过《北京日记》一书,是很好的资料,下次上。

这本书作者叫Austin Coates,书名页上有印章,“高志”,开始还不太确定,书里有解释他的中文名意思是high purpose,所以肯定是“高志”,挺好的名字,简单,又跟Coates近音。

John Melby在1940年代下半段时间任美国驻中国使领馆秘书,他的回忆录是《天命》

the Mandate of Heaven,就是天命,图里那个中国人照得有意思,低着头,看上去是个文人,摄影师是Henri Cartier-Bresson,非常有名的布列松,拍了很多中国的照片。好像刚去世不久。Melby说他们到中国来,中国外交部(国民党的)会给他们起中国名字,他的名字意思是Plume blossom your jade,由此应该是“梅尔璧”--Melby。

跟梅尔璧差不过同时有一个美国人叫John Robinson Beal,1946年前后来中国,负责在中国做宣传工作,促进美中人民友谊之类的,可能是,也为马歇尔军事调停作公关。他写过一本《马歇尔在中国》(Marshall in China,Doubleday Canada Limited,1970)里面提到他自己的中文名

是外交部某学者帮他从百家姓中选一个跟Beal音近的,结果是卞耳。

美国记者Theodore White,哈佛大学读书时偶然机会学习中文,费正清是他论文指导老师。White抗日战争期间是纽约时报驻重庆记者,与周恩来等共产党人有频繁接触,他的中文名是白修德,白显然来自White,修德与Theodore音近。白修德,音意并用。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (2)
评论
元亨利 回复 悄悄话 回复 'reader' 的评论 : 有什么特别含义吗?彭定康,等等。另外,港督的中文名是怎么起的呢?
reader 回复 悄悄话 回顧以往香港港督的中文名字別有一番風味。
登录后才可评论.