博文
我提到过,2009年美股的反弹是个参与并不广泛的反弹。美国的很多闲钱还在moneymarket上。
2008年,美国投资人停靠在moneymarket上的资产达$3.6trillion(3千6百亿?),而到了2009年10月,就是美股第一次突破一年新高时,美国投资人停靠在moneymarket上的资产仍然有$3.2trillion...
虽然0.4trillion的资产在过去10个月流入共同基金,但MorningStar的数据显示,这些资金的绝大多数并没有流入股票[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2009-11-09 18:56:19)


Dow今天收在09年新高?
失业率不是10.2%吗?消费指数不是低于预期吗?这股市怎么跟吃了摇头丸似的,一个劲地往上啊?
6个月前摇头晃脑的,今天还是摇头晃脑,3个月前半信半疑的,今天还是半信半疑。
股市中的顶和底的讨论是无休止的。顶和底都是相对的。对一个DT(DayTrader)来说,每分钟,每小时,每天都会有顶和底。如果一个人能够准确地把握预测所谓的[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
我在我的旧帖:当前美国股市的时局和策略中提到,美国股市正在攻克“忧虑之墙”。这个过程是股市继续向上的过程。反复,回调是伴随股市健康向上的副产品。
面对如此强烈的趋势,基金经理们急了,媒体的说话脑壳急了,更重要的是,那些今年到目前为止还在观望的投资者们急了。
在这样的情况下,任何下跌都是给这些怀疑,观望,守株待兔者提供的机会。
[阅读全文]
阅读 ()评论 (1)
(2009-10-19 09:14:24)
根据华尔街最有名的技术高手的分析,机构会逢高卖出金融类股,重仓技术类股:
http://www.bloomberg.com/apps/news?pid=20601087&sid=a3h6BrES5bfs
还有一个版块是华尔街不相信的,那就是零售类,如,expe,sbux,coh,wfmi.等。
今年留给大老们的时间不多。如此强的趋势,空家没太多的机会。
识趋势者为俊杰[阅读全文]
阅读 ()评论 (1)
(2009-10-19 08:37:20)
根基Bloomberg的报道,世界上最大的债券管理公司Pimco决定今年首次增加股票的投资。显然,市场的表现让这些大老的心里痒痒的:
http://www.bloomberg.com/apps/news?pid=20601087&sid=asVZ4H_OvVH8
可以断定,还有更多的持怀疑态度的华尔街大老们会在年底前博一把,把前几个月失去的机会夺回来。[阅读全文]
阅读 ()评论 (2)
这是一个朋友最近推荐的。在成都叫兔子烧黄瓜。
我在湾区用兔子试了一下,结果发现,兔子其实不好。肉不嫩,也不入味。后来改用鸡腿,效果就好多了,可谓是价廉物美
做法很简单。
配料:鸡腿,1.5磅不可用胸脯肉,要带骨头才有味道
黄瓜:6-8根,不可用英国黄瓜和波斯黄瓜,要用那种粗胖的中国黄瓜,
调料:在超市买现成的四川火锅调料,麻辣烫调[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2009-10-17 13:57:13)
"BraveNewWorld"是英国作家赫胥黎的一部脍炙人口的小说。此书的中译名是“勇敢的新世界”。
勇敢的新世界?有没有错啊?勇士才会勇敢,世界怎么也会勇敢呢?
查英英字典,得知,原来Brave除了勇敢这一解外,还有另外一解,:splendid,havingafineappearance,这是古英语的用法。
赫胥黎是英国作家,用词自然会精挑细选,可惜俺老中不解其意,只知其一,不知其二,[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
电影“第一滴血”的原文是“FirstBlood",中文翻译为“第一滴血”。这是典型的望文生义的例子。
如果倒过来把中文译为英文,恐怕该是:“theFirstDropofBlood",那么这与剧情有什么关系?

查OxfordAmericanDictionary,firstblood条是这么解释的:firstsuccessinacontest,啊:原来跟血一点关系都没有!
再google“firstbloodorigin"得知,FirstBlood与拳击有关。在拳击比赛中,如果你[阅读全文]
阅读 ()评论 (3)
(2009-10-17 09:58:08)
很多人,包括华尔街的老大,媒体,和电视上的说话脑壳,不相信股市会上升得如此之快的理由是:
经济无明显好转,
失业率继续攀升,
美元继续贬值。
这些都是很好的理由。但又不是绝对的理由。股市表现并没有这么简单。如果股市就是这么一个简单你好我好,你坏我也坏模式,全世界的人在股市里都可以赚钱了不是?股市的表现与经济是有时间差的。
不可[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
美国人把不能持久的股市上涨叫“sucker'srally".没考究过,究竟何时华尔街给了这个名称。查“OxfordAmericanDirectionary","sucker"为美国俚语,解释为:"apersonwhoiseasilydeceived"(极易被忽悠的人?),美语还有一俚语叫suckerbet,意思是:"abetthathasnochanceofwinning".
我想如果要翻译成中文,Asucker'srally姑且译为“忽悠式反弹”吧,如果大家有更好的译法,可以商榷。阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[>>]
[首页]
[尾页]