911在平安中度过。与家人电话报中秋快乐,希望老爸明年初能来美国。
偶然在网上翻到米沃什的诗,很喜欢。不过抱怨张曙光中译本的人不少。有人在底下留言:“多么朴素的诗,都翻译成了天书。” 很理解的笑一笑。现今社会,英文已为大众普及,英文诗原文都能读懂,但一译成汉语诗,立刻就令人读不明白。但若自己亲身去译,才知道两种语言切换之难。
以前草译了一首沃尔科特的《岛屿》。今日翻出来读一读,确实无甚诗意,译意仍有多处不准确。先存在这里,待日后慢改。读米沃什的《礼物》,尤以西川的版本最好。
秋风渐凉,不如每天在这里安静练习译诗,中英文都似乎是半瓶醋,难有修为。我也惭愧。
岛屿
沃尔科特/天舒译 那不过是一个日记写者提及它们时的 轻描淡写。为那些读者而 命名你,他们与旅行者赞叹 自己的床铺与海滩没什么区别 而岛屿仅仅存在
当我们深爱着它们。寻求, 象气候寻求它的形式,写诗 就像沙砾般坚脆,阳光般清澈 波浪般冷酷,平淡的 就象一杯岛屿之水; 如同一个日记写者,此后 我品尝它们盐渍的房间 (你的身体搅动皱褶的被单如同 波纹的海),它们的镜子遗失了 我们相拥入眠的影子, 就象爱所渴望使用的词语 在海浪的页面中被一一抹去。 如同沙上一个日记写者, 为你赞美的某个与众不同的岛屿 记下和平,走下 狭窄的台阶,点亮灯火 抵御夜浪的喧闹,另一只手护住 灯罩下跳跃的火苗, 或者仅仅是为了一顿晚餐而刮鱼鳞, 洋葱,狗鱼,面包,红啮龟; 每一个吻都沾着海水咸涩的气息, 借着月光,你如何身不由己的 细查海浪的坚忍 尽管那象是虚掷时光。
|