泰国和尚版圣经: 又一篇假见证
文章来源: 化学钟2006-03-08 18:22:21
虽然如鹰展翅同学没有文献索引的习惯,俺替他查了一下,这个和尚圣经的大作,最早好像是由台湾省的黃春生同学,于1998年10月8日发表,具体发表地点不详。抛开隐含的对佛教的攻击不说,就文章表述的基本事实来看,完全又是一篇假见证... 黄同学大作中提出,宣教士1800年代进入泰国(那时候应该还叫暹罗8),当地没有泰国文圣经,因此翻译工作变得极为迫切。最后,从英国找到留学的泰国王子,动员御前大和尚(那时候有这头衔吗?)亲自出马,翻译来翻译去,不仅实现了上帝的伟业,还演出了一番和尚归主的感人见证。 可是呢,这世界上怕就怕“认真”二字...从俺认真查到的泰国基督教史来看,早在1555年就有天主教士进入泰国,1802年的时候,泰国的天主教徒已经有2,500名了。因此,完全有理由相信,在此之前,已经有至少部分的圣经翻译版本存在。 基督教传教士,随后在1800年代初(或更早)进入泰国。有据可查的是一个叫 Ann Judson 的,经过18个月的泰国文学习,于1819年将一批问答集和马太福音翻译成泰国文字。然后,来了1个里程碑式的 Carl Gutzlaff, 这位老兄1828年8月随基督教传教团到泰国,6个月之后,就完成了四福音书和罗马书的翻译工作,还把一本英泰字典给编到R了 (看起来很有语言天分的说… ),到1831年的时候,全本圣经的泰国语翻译工作宣告完成。 另外,American Bible Union 的编纂史,讲到1865年时,圣经的泰国文版本即已正式完成。为神马要提1865年呢,因为泰国第一个到英国留学的王子(Prince Prisdang) 是1871年才到的英国;也就是说,英国那地有泰国王子留学的时候,圣经的各种泰语版本已经存在6 - 40年了,即便有和尚参加过圣经的翻译,也根本和神马留学的泰国王子无关,也就不可能再发生王子动员和尚翻译圣经的“感人”故事了。至此,完全证明,这就是1个瞎编出来的假见证。 黄同学的大作,一没有具体人名,二没有具体时间,看上去更像是拍脑袋想出来的;或者,用各位基督徒的语言说,就是受圣灵感动,忽然而作...奇怪的是呢,圣灵在胸的基督徒,居然相信并且在网上多次传抄,在这还给上了导读了; 更奇怪的是呢,伟大全能的圣灵,居然从未感动过各位去核对一下基本事实...(不过,想想里程远志明在华人教会的流行,好像也就不奇怪了) 总的来讲呢,基督徒的传教热情是好的,可有时候热情过火,脑袋也就跟着烧起来了。某种极端的表现呢,就是这种不顾甚至伪造事实,编织“感人”见证。不过呢,有时也真能骗骗一些泪腺发达的沐道友,稀里糊涂感动之余,绝知了... 最后,送基督徒同学们2段经文,拜托以后在转贴之前,用脑子好好读几篇... Psm 5:6 说谎言的、你必灭绝.好流人血弄诡诈的、都为耶和华所憎恶。 Job 31:5 我若与虚谎同行、脚若追随诡诈. 文献参考 http://home.snu.edu/~hculbert.fs/august.htm http://www.acts.edu/oldmissions/Thaihist.html#Christian%20History http://watch.pair.com/revision.html http://www.samaggi.com/Prince_Prisdang.htm --------------------- 泰国和尚版圣经 送交者: 如鹰展翅 2004年7月14日20:25:11 于 [彩虹之约]http://www.bbsland.com   圣经是全世界最多人看的书,至1997年底共翻译成的文字2167种的语言,光1997年整年全世界的圣经卖出五亿三千万多本。在台湾就有白话字、中文和合本、现代中文译本、台语汉字本、客语、阿美族圣经(翻译了40年),其它原住民的语言也正在翻译中。翻译圣经是一件很困难的事,每一本圣经翻译的过程中都有许多感人的故事。   1800年代,当宣教师将福音带到泰国时就发生一段感人的故事。我们知道泰国是佛教的国家,上自国王下至平民百姓在年青时都要出家当三年和尚,而泰国的和尚又特别受到百姓的尊重。当宣教师在宣教时,发现上帝的话如果不翻译成泰国文就无法在泰国宣扬,所以宣教师就请圣经公会进行翻译的工作。圣经公会经过初步的调查,发现要翻译泰国文圣经很困难,因为泰国的文学家和语言学家大多是和尚,因为那时可以读书的人除了贵族之外就是和尚。虽然当时泰国有基督徒,但是都是一般平民,没受高等的教育。   经过一番的波折,圣经公会找到泰国的王子,他当时正在英国读大学,而且也刚在英国受洗礼成为基督徒。当圣经公会找到他时,他说要简单的翻译几页他是可以,但是要在短时间翻译全本圣经他没有办法。但是他可以介绍一位泰国第一和尚给他们认识,这位也就是在泰国国王御前的大和尚,全国的和尚都要尊敬他。这位和尚精通古代、现代的泰国文,是当时泰国文学最高的泰斗,而且他年轻时也到英国剑桥大学留学过,英文也没问题。所以圣经公会就决定将此事放在祈祷中。   起初圣经公会去邀请他时,他当然不会答应,道不同不相为谋。最后,王子出面来沟通,他对大和尚说:“西方如此的进步,主要是受到基督教的影响,而基督教又是根据圣经来的。今日我们泰国如果要进步就需要研究圣经,来了解西方进步的方法。”大和尚就说,既然是为了研究圣经来帮助泰国进步那我就试试看。接着他说:“不过我有三个条件:第一、如果圣经里面有毁谤佛教我就不翻译”,这点不用担心,圣经没有提到佛教;“第二、如果翻译到一半,愧对自己的良心就不翻译”,大家听到这点觉得大和尚随时都可以喊说不翻译,但是为了能翻译就答应他了;“第三、所有的翻译都要算钱,并且最后要拿来盖庙宇”,这点大家很为难,如果让人知道圣经公会拿钱给人盖庙宇这怎么可以,大家在犹豫不决时,大和尚说:“如果这项条件不能答应就不要翻译了。”最后圣经公会答应他的要求。   首先他们翻译新约圣经,在翻译的过程里,并不是那么顺利,有几次大和尚和圣经公会的语言教授意见不和闹着要退出,又有多次大和尚中途心情不好想退出不要翻译,加上很多和尚反对他替圣经公会翻译泰国文圣经。直到有一日大和尚翻译到路加福音23章、耶稣被钉十字架时所说的话时,他突然大哭,其它翻译的圣经学家看到,就想这下完了,不知道他又是哪条神经不对,才翻译到路加福音他就不要翻了。但是这次不同,仔细一听,大和尚哭着说:“主啊!我是个罪人,请赦免我。”这下大家才松口气。之后大和尚每天从早到晚都翻译圣经,连圣经公会的教授都受到感动。后来,其它的和尚知道,就不饶他,于是大和尚也放弃他国王御前大和尚的身分,流亡英国,并继续替圣经公会翻译未完成的泰国文圣经。   每一本圣经都有它的名字,如“白话字”圣经、“和合本”圣经。所以这本圣经完成了也不例外,圣经公会要替这本圣经取个名字。要取什么名字比较好?之后就取名为——“和尚版”圣经,这本也是泰国现在主要的圣经版本,也因此有很多泰国人可以听到上帝的话被宣扬而成为基督徒。   在人认为不可能的事,在神没有难成的事。如耶利米书所说:「主耶和华啊,你曾用大能和伸出来的膀臂创造天地,在你没有难成的事」(耶32:17)。