三鞭酒
文章来源: wolf652006-08-05 02:44:46

夜深,睡不着觉,随手拿过盘儿录象看,正是成龙的成名作“醉拳”,德文译为:Sie nannten ihn "Knochenbrecher"。由于爱好武打片,这个片子的中文版和英文版都已不知看了多少遍,还是看不厌。

于是,从冷血杀手一脚“穿心腿”踢死“四门重手”李国威始,一路下来,成龙离家出走,巧遇恩师苏化子学艺,情节迭起,成龙的真功夫,实在夺人。前些日子,成龙来德国,德国电视采访,言及演员出门须保镖护驾,成龙说:I can take care of myself. 意即自己不像其他演员那样,非保镖护身不可也。

跟着看下去,总觉德文的对白翻译“颇有新意”。其“新意”大都因:一:适应德文习惯,二:实在译不出来。最令人捧腹之处是片子结尾,成龙与冷血杀手对决,师傅苏化子扔给成龙一个酒葫芦,让他喝了好来施展醉拳。成龙接过,扬头便饮,几口下肚,不觉满脸通红。大喊道:"Hey, Meister! Das Zeug ist stark! Was ist das fuer eine Marke?" 中文原文大意为:师傅,这是什么酒?好烈呀!此处,原中文版里:苏化子伸出三个手指笑着说:三鞭酒!在这个德文版里,苏化子当然还是伸着三个手指头,却说:"Ein Japanischer Reis-Wein!" 意即:日本清酒!于是乎屋里的我,一个睡不着觉的游子,独自对着电视大笑,一下震醒了外面沉沉的夜。

我想用这个译法并不是翻译不知“三鞭酒”是何意思。而是:一:按原文意译,则名字会太长,很难与剧情气氛融洽起来,按音译,即: "Sanbianjiu Wein",则更丢失了原文诙谐的情趣;二:改为“日本清酒”更能让德国自己的观众发笑,进口的东西总是特殊的,德国人也不例外。

其实,此片儿的译文尚有很多妙处,难译处,回避得当,改写的,除上面的例子,也都恰到好处。希望在德国的网友有机会看看此片儿,会让你乐的。

有时想想语言的复杂性,我真同情“可怜”的翻译们。

以前,我看过的成龙武打片,还有一个片子,忘记了名字,里面的翻译也有令人发笑的地方。剧情是:成龙和谭咏麟寻找一把宝剑,同行有一金发碧眼洋妞。早晨,二人坚持吃自带的中式早餐,其中一味为臭豆腐,洋妞要尝,先问是何物?成龙答曰:Chinesicher Kaese。殊不知Kaese乃干酪也,来自牛奶,而豆腐是豆制品,与干酪相差又何止千里?况且 Chinesischer Kaese也没把臭豆腐的“臭”翻译出来,故也接不上下文令人发笑的“包袱”。且看此洋妞“大胆”,把臭豆腐夹进面包便吃,一口下去,味不可耐就呕,说是Kaese坏了。成龙说:没坏,中国的Kaese之味道就是如此。中国观众看到此处,一定知道所吃的是臭豆腐也。接着,谭咏麟一口吃下去,才发现臭豆腐真的坏了,马上皱眉,并小声告诉成龙:Der Kaese ist schlect. 即:臭豆腐真是坏了。你若细想,就得乐得发晕:一是Kaese不是豆腐,觉得逗,二是臭豆腐坏了是怎么闻出来的?三是可怜德国的观众,被翻译“骗”了,或许以为中国也有干酪也。

开中餐馆的朋友曾说过,豆腐二字无“万全”的译法,菜单大多翻译为“toufu”,常吃中餐馆的德国人都看得懂。

类似难翻译的字还有“饺子”。北京大学出版社出的“现代德汉汉德词典”里关于饺子的条目是:Jiaozi 名词,并用德文解释到:mit kleingewiegtem Fleisch oder Gemuesegefuellte halbmondfoermige Nudelteigtasche。大意是:“剁碎的肉或蔬菜填到半月型的生面袋里。”真是令会包饺子的中国人看了反倒不知饺子为何物!

上海译文出版社出的“德汉字典”是一本好字典,我常拿它当书看。编者都是饱学之士,其中贾慧蝶教授发表在刊物上的很多文字我都常看。此字典中有个字为:Ravioli:解释为:[意](有肉或菜馅的)水饺。解释的准确性在于水饺前的注释,庶几读者不会误解。其实,意大利这种“水饺”与水饺也相去很远。中餐馆大都把饺子译为:Jiaozi。

为什么这类字德文很难翻译准?因为德文里没有。话说回来,就算字面上能译准确了,但通常也难表达出饺子对中国人来说的那种内涵:大年三十吃饺子的风俗,以及接人时吃面,是长接,送人时吃饺子,为短送。瞧不起别人成功地完成了一件事儿,则不服地说:谁过年不吃顿饺子?

好了,驻笔之前再说说“醉拳”,德文译名“Sie nannten ihn "Knochenbrecher"中的"Knochenbrecher"指的是谁呢?指的实际上是苏化子。Knochenbrecher 是“能折断别人骨头的人”的意思,喻苏化子授徒先教徒弟如何挨摔,是个狠人或厉害的人。英文说“某人厉害”也有个把很有意思的字。如"kick ass"。说李小龙功夫好,就说:Bruce Lee kicks ass. 类似的字还有:"kick butt",都是“踢别人的屁股”的意思。假如某日你到瑞士滑雪,某来旅游的美国妞夸你“kick butt”,当然不是骂你啦,但你也不要因有了个“butt”字样,而生“非份之想(dummer Gedanken)”,她只是想说你滑雪技术很“厉害”而已。