七月之夜 蓝色美好的七月之夜... 星星在遥远天空中闪闪 苍白月亮用那警惕的眼 透窗将我察看! 我还半醒半眠 还有过去的景象,和人群, 他们飞过我还寂静无闻 在一蓝色的七月之夜... 我记得:如小女巫的夜 她穿着一件透明的披风 花园绿树成荫,低于屋顶 四周夜晚寂静 一切遗忘梦中—— 曾遇见了小宝贝,正是你, 是多么欢喜,又多么神秘 在一蓝色的七月之夜... 并且我们漫游中过夜—— 漫步在洒满露水的小道—— 而且,不知他们怎么知晓 那之后的交谈; 对漫游已厌倦, 凉亭里我们和你坐一起—— 我们的心跳得那么有力 在一蓝色的七月之夜... 飘走了是那美丽的夜…… 星星一颗接一颗地熄灭, 天空边缘黎明时变金色。 走前再见一声; 没有办法决定 古老谜语的奥秘的意义,—— 为什么亲吻是如此甜蜜 在一蓝色的七月之夜... 这又是一个同样的夜…… 高天之上是同样的星星; 是同一个月份,流光溢彩中 梦幻之光她就 涌入我窗......没有 亲爱的,哦,女郎你的出现 无声的黑暗将直到永远, 蓝色的美好七月之夜... Июльская ночь Голубая июльская ночь... Звезды искрятся в небе далеком, Бледный месяц недремлющим оком Смотрит в окна ко мне! Я дремлю в полусне, И виденья былаго, толпою, Пролетают в тиши надо мною В голубую июльскую ночь... Помню я: чуть волшебница-ночь Одевала прозрачным покровом Густолиственный сад, и под кровом Тихой ночи кругом, Забывалось все сном, -- Мы встречались с тобою, малютка, И отрадно нам было, и жутко В голубую июльскую ночь... И бродили мы целую ночь -- По аллеям росистым бродили -- И, не знаю о чём, находили Мы тогда говорить; Уставая бродить, Мы в беседке с тобою садились -- И сердца наши близко так бились В голубую июльскую ночь... Уплывала красавица-ночь... Гасли звезды одна за другою, Золотился край неба зарею. Мы прощались и шли; И решить не могли Смысла тайнаго старой загадки, -- Отчего поцелуи так сладки В голубую июльскую ночь... И опять вот такая же ночь... Те же звезды на небе высоком; Тот же месяц лучистым потоком Фантастический свет Льет мне в окна... Но нет Здесь тебя, о, моя дорогая, И навек омрачилась немая, Голубая июльская ночь... by Apollon Apollonovich Korinfsky (1868 - 1937), "Июльская ночь" |