美人鱼 莱蒙托夫 美人鱼漂浮在蓝色河面上, 被一轮圆圆的月照亮; 且她试图将带银色泡沫之波 飞溅到月球上面许多。 嘈杂而且旋转,河流摇晃不停 天上的云倒映在其中; 美人鱼在唱歌——和她的言谈 飞到了那陡峭的河岸。 且美人鱼唱道:“在我的下面 太阳光不停的耀闪; 成群的金鱼在不停地游动; 还有不少的水晶城; 他的头枕着这明亮的沙滩 茂密的芦苇荫下面 骑士沉睡,嫉妒浪潮的猎物, 远方的骑士已睡熟。 梳理着他那丝绸般的卷发 我们爱在黑夜无涯 额与唇,我们就在中午时刻 不止一次亲吻帅哥。 但是对于热吻,不知为何情, 他总是仍然保持冰冷; 睡去——而且,依偎在我的怀里, 不会呼吸,也不会梦呓!“ 于是美人鱼在蓝色河流上歌唱, 充满了无法理解的渴望; 河水在喧哗之中翻滚不停 天上的云朵倒映在其中。 (诗律提示:不规则三拍节奏) (王 译) 美人鱼 美人鱼游在青色的河上, 沐浴着满月的柔光; 她拍起银色的浪花, 想溅湿高高的月亮。 河水一面喧哗一面旋转, 云影在波光中舒卷; 人鱼在歌唱,悠扬的歌声 飞上了陡峭的河岸。 她唱着:“在我们的水底 明暗光影变幻不停, 那儿嬉戏着金鱼成群, 那儿有一座座水晶城。 在芦苇浓密的阴影里, 头枕着明净的沙石, 睡着一位波浪的俘虏—— 一位异乡的骑士…… 我们喜欢在夜的幽暗中, 梳理他鬈曲的发丝, 我们爱在中午吻他的额, 吻他的唇,吻个不止。 热吻为何不能把他唤起? 他仍然冷淡而沉寂; 他依着我的酥胸沉睡, 连梦话都没有一句!……” 人鱼在青色的河上歌唱, 歌声充满着怅惘; 河水一面喧哗一面翻滚, 云影在波光中荡漾。 (飞白译)
Русалка
Русалка плыла по реке голубой, Озаряема полной луной; И старалась она доплеснуть до луны Серебристую пену волны. И шумя и крутясь, колебала река Отраженные в ней облака; И пела русалка - и звук её слов Долетал до крутых берегов. И пела русалка: ,,На дне у меня Играет мерцание дня; Там рыбок златые гуляют стада; Там хрустальные есть города; И там на подушке из ярких песков Под тенью густых тростников Спит витязь, добыча ревнивой волны, Спит витязь чужой стороны. Расчесывать кольца шелковых кудрей Мы любим во мраке ночей, И в чело и в уста мы в полуденный час Целовали красавца не раз. Но к страстным лобзаньям, не зная зачем, Остаётся он хладен и нём; Он спит - и, склонившись на перси ко мне, Он не дышит, не шепчет во сне!`` Так пела русалка над синей рекой, Полна непонятной тоской; И, шумно катясь, колебала река Отраженные в ней облака. |